Artwork

Inhalt bereitgestellt von Georgina Fakunmoju. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Georgina Fakunmoju oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-App
Gehen Sie mit der App Player FM offline!

#50 Angela Y. Davis: "Eine Autobiographie" und die Übersetzung Schwarzer Literatur. Interview mit Melody Makeda Ledwon

1:18:44
 
Teilen
 

Manage episode 444225770 series 3593520
Inhalt bereitgestellt von Georgina Fakunmoju. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Georgina Fakunmoju oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Was macht eine gute Übersetzung aus? Melody Makeda Ledwon ist Übersetzerin und Dolmetscherin und hat u.a. die Autobiografie von Angela Davis mit übersetzt (Neu-Übersetzung 2023). Und: Sie hat 2020 ein Netzwerk für Schwarze Übersetzer:innen gegründet. Im Podcast hab ich mit ihr über das so wichtige Thema Übersetzen gesprochen: Die Schwierigkeit kultureller Übertragung. Der Umgang mit rassistischer Sprache im deutschen Kontext. Und die Tatsache, dass es zwar auch in Deutschland natürlich nicht-weiße Übersetzer:innen gibt. Die aber weniger angefragt werden.
Artikel von Anton Hur


Artikel von Sharon Dodua Otoo

.............................
Insta:
m.makeda.l
my.poc.bookshelf.de
Art Work: Hélène Baum-Owoyele
Musik: "M'Ackô", Antoinette Konan I "Migibima Moltual", Hailu Mergia & Dahlak Band

  continue reading

Kapitel

1. Was ist eine gute Übersetzung? (00:00:00)

2. Zu Gast: Die Übersetzerin Melody Makeda Ledwon (00:03:14)

3. Angela Davis’ im Gefängnis: Der Umgang mit fachspezifischer Sprache (00:08:14)

4. Textstelle: Wie Angela Davis aufgewachsen ist (00:15:49)

5. Übersetzen: Eine inniges Auseinandersetzen (00:20:50)

6. Mechanischer Prozess oder kreative Arbeit? (00:24:43)

7. Sensibilität für Schwarze Texte (00:27:30)

8. Beispiel aus den Anmerkungen: „Good Hair“ (00:34:57)

9. Umgang mit rassistischen Begriffen: Zwei Beispiele (00:37:12)

10. Wer übersetzt in Deutschland Schwarze Literatur? (00:46:57)

11. Wie vielfältig ist die Übersetzungsbranche? (00:52:55)

12. Die Amanda Gorman Debatte (00:58:38)

13. Ein Schwarzes Übersetzer*innen-Netzwerk (01:03:00)

52 Episoden

Artwork
iconTeilen
 
Manage episode 444225770 series 3593520
Inhalt bereitgestellt von Georgina Fakunmoju. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Georgina Fakunmoju oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Was macht eine gute Übersetzung aus? Melody Makeda Ledwon ist Übersetzerin und Dolmetscherin und hat u.a. die Autobiografie von Angela Davis mit übersetzt (Neu-Übersetzung 2023). Und: Sie hat 2020 ein Netzwerk für Schwarze Übersetzer:innen gegründet. Im Podcast hab ich mit ihr über das so wichtige Thema Übersetzen gesprochen: Die Schwierigkeit kultureller Übertragung. Der Umgang mit rassistischer Sprache im deutschen Kontext. Und die Tatsache, dass es zwar auch in Deutschland natürlich nicht-weiße Übersetzer:innen gibt. Die aber weniger angefragt werden.
Artikel von Anton Hur


Artikel von Sharon Dodua Otoo

.............................
Insta:
m.makeda.l
my.poc.bookshelf.de
Art Work: Hélène Baum-Owoyele
Musik: "M'Ackô", Antoinette Konan I "Migibima Moltual", Hailu Mergia & Dahlak Band

  continue reading

Kapitel

1. Was ist eine gute Übersetzung? (00:00:00)

2. Zu Gast: Die Übersetzerin Melody Makeda Ledwon (00:03:14)

3. Angela Davis’ im Gefängnis: Der Umgang mit fachspezifischer Sprache (00:08:14)

4. Textstelle: Wie Angela Davis aufgewachsen ist (00:15:49)

5. Übersetzen: Eine inniges Auseinandersetzen (00:20:50)

6. Mechanischer Prozess oder kreative Arbeit? (00:24:43)

7. Sensibilität für Schwarze Texte (00:27:30)

8. Beispiel aus den Anmerkungen: „Good Hair“ (00:34:57)

9. Umgang mit rassistischen Begriffen: Zwei Beispiele (00:37:12)

10. Wer übersetzt in Deutschland Schwarze Literatur? (00:46:57)

11. Wie vielfältig ist die Übersetzungsbranche? (00:52:55)

12. Die Amanda Gorman Debatte (00:58:38)

13. Ein Schwarzes Übersetzer*innen-Netzwerk (01:03:00)

52 Episoden

Alle Folgen

×
 
Loading …

Willkommen auf Player FM!

Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.

 

Kurzanleitung