Artwork

Inhalt bereitgestellt von Carl Hanser Verlag. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Carl Hanser Verlag oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-App
Gehen Sie mit der App Player FM offline!

Wofür kämpfen Übersetzer:innen? Zu Gast: Lisa Mensing

34:39
 
Teilen
 

Manage episode 432008367 series 2517048
Inhalt bereitgestellt von Carl Hanser Verlag. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Carl Hanser Verlag oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Hanser Rauschen | #20

Unter dem Hashtag „namethetranslator“ kämpfen Übersetzer:innen um Sichtbarkeit und Anerkennung als Urheber:innen des deutschen Textes – auf dem Cover des von ihnen übersetzen Buches, in Rezensionen, in Blogbeiträgen, kurz: im gesamten Paratext. Zu Gast ist Lisa Mensing, die aufschlüsselt, wofür Übersetzer:innen außerdem kämpfen. Denn zur mangelnden Sichtbarkeit gesellt sich die Tatsache, dass vom Übersetzen kaum jemand hauptberuflich leben kann – und wenn, dann meist nur in prekären Umständen. Es geht um Förderungen und Preise, um Seitenhonorare, um Gutachten, KI, Lektoratsarbeit und Fahnenkorrekturen und letztlich um die basale Erkenntnis, die man nicht oft genug in Erinnerung rufen kann: ohne Übersetzer:innen keine Weltliteratur.

Wenn euch diese Folge gefallen hat, bewertet sie doch gerne auf der Podcast-Plattform eurer Wahl! Bei Fragen, Meinungen oder Anmerkungen schreibt uns gerne an rauschen@hanser.de.

Gaea Schoeters, Trophäe. Übersetzt von Lisa Mensing. Zsolnay 2024. Colson Whitehead, Harlem Shuffle und Die Regeln des Spiels. Übersetzt von Nikolaus Stingl. Hanser 2021 und 2023. Jáchym Topol, Ein empfindsamer Mensch. Übersetzt aus dem Tschechischen von Eva Profousová. Suhrkamp 2019. TraLaLit – Magazin für übersetzte Literatur: https://www.tralalit.de/ Toledo – Journale: https://www.toledo-programm.de/journale/ Deutscher Übersetzerfonds: https://www.uebersetzerfonds.de/ &töchter: https://www.boersenblatt.net/news/toechter-verkuendet-verlagsende-337533?ss360SearchTerm=%26amp%3Bt%C3%B6chter Edition Nautilus: https://www.boersenblatt.net/news/verlage-news/wir-lassen-uns-unsere-begeisterung-nicht-verhageln-335633?ss360SearchTerm=nautilus

  continue reading

88 Episoden

Artwork
iconTeilen
 
Manage episode 432008367 series 2517048
Inhalt bereitgestellt von Carl Hanser Verlag. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Carl Hanser Verlag oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Hanser Rauschen | #20

Unter dem Hashtag „namethetranslator“ kämpfen Übersetzer:innen um Sichtbarkeit und Anerkennung als Urheber:innen des deutschen Textes – auf dem Cover des von ihnen übersetzen Buches, in Rezensionen, in Blogbeiträgen, kurz: im gesamten Paratext. Zu Gast ist Lisa Mensing, die aufschlüsselt, wofür Übersetzer:innen außerdem kämpfen. Denn zur mangelnden Sichtbarkeit gesellt sich die Tatsache, dass vom Übersetzen kaum jemand hauptberuflich leben kann – und wenn, dann meist nur in prekären Umständen. Es geht um Förderungen und Preise, um Seitenhonorare, um Gutachten, KI, Lektoratsarbeit und Fahnenkorrekturen und letztlich um die basale Erkenntnis, die man nicht oft genug in Erinnerung rufen kann: ohne Übersetzer:innen keine Weltliteratur.

Wenn euch diese Folge gefallen hat, bewertet sie doch gerne auf der Podcast-Plattform eurer Wahl! Bei Fragen, Meinungen oder Anmerkungen schreibt uns gerne an rauschen@hanser.de.

Gaea Schoeters, Trophäe. Übersetzt von Lisa Mensing. Zsolnay 2024. Colson Whitehead, Harlem Shuffle und Die Regeln des Spiels. Übersetzt von Nikolaus Stingl. Hanser 2021 und 2023. Jáchym Topol, Ein empfindsamer Mensch. Übersetzt aus dem Tschechischen von Eva Profousová. Suhrkamp 2019. TraLaLit – Magazin für übersetzte Literatur: https://www.tralalit.de/ Toledo – Journale: https://www.toledo-programm.de/journale/ Deutscher Übersetzerfonds: https://www.uebersetzerfonds.de/ &töchter: https://www.boersenblatt.net/news/toechter-verkuendet-verlagsende-337533?ss360SearchTerm=%26amp%3Bt%C3%B6chter Edition Nautilus: https://www.boersenblatt.net/news/verlage-news/wir-lassen-uns-unsere-begeisterung-nicht-verhageln-335633?ss360SearchTerm=nautilus

  continue reading

88 Episoden

Alle Folgen

×
 
Loading …

Willkommen auf Player FM!

Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.

 

Kurzanleitung