Artwork

Inhalt bereitgestellt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-App
Gehen Sie mit der App Player FM offline!

Folge 24 - Filmuntertitel

43:44
 
Teilen
 

Manage episode 357238925 series 3392800
Inhalt bereitgestellt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Ein Gespräch mit Charlotte Stein über Untertitel, Interpretation und Normen im Filmbereich.

Haben Sie sich schon mal gefragt, wie die Untertitel in Ihre Netflix-Serie kommen? Nein? In Folge 24 von Überübersetzen sprechen wir mit der Untertitlerin Charlotte Stein über ihren Berufsalltag. Welche Wege führen in dieses Berufsfeld und wie genau funktioniert die Erstellung von Untertiteln? Da geht es um extreme Feinarbeit, genaues Bestimmen der Lesegeschwindigkeit, sehr konkrete Einzelfallentscheidungen von Satz zu Satz und genreabhängige Sprache. Und apropos Lesegeschwindigkeit: wussten Sie, dass diese nicht nur altersabhängig ist, sondern sich sogar von Land zu Land unterscheidet?

Charlotte Stein arbeitet freiberuflich als ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die englische Sprache. Hauptsächlich ist sie als Untertitlerin in den Bereichen Live-Untertitelung, SDH und OmU tätig. Den Master Terminologie und Sprachtechnologie an der Technischen Hochschule Köln schloss sie mit Auszeichnung als Institutsbeste ihres Jahrgangs ab. Vor, neben und nach dem Studium arbeitete sie in namhaften Institutionen und Unternehmen im In- und Ausland, bevor sie sich 2016 selbstständig machte. Seit Anfang des Jahres 2022 ist sie 2. Vorsitzende des deutschsprachigen Berufsverbands der audiovisuellen Übersetzer*innen AVÜ. Auf das Thema diskriminierungskritische Sprache fokussiert sie sich nicht nur in ihrer beruflichen Funktion als Sprachmittlerin, sondern auch in ehrenamtlichem Engagement und im privaten Alltag.

Hier geht’s zur Webseite des AVÜ, dem Verband für AudioVisuelle Übersetzer:innen. Hier geht’s zur Webseite des Synchronverband e.V. Die Gilde. Hier geht’s zum Wikipedia Artikel der Spracherkennungs-Software Dragon NaturallySpeaking. Hier geht’s zu einem Artikel von a:t:a:a (2019): „ROMA French subtitles - Or how to ruin a masterpiece, by Netflix“. Hier geht’s zu einem Artikel zum Thema Untertitelbranche von Miranda Bryant (2021): "Where have all the translators gone?" erschienen in The Guardian. Hier geht’s zu einem Artikel von Anne Wanders (2021): „Squid Game & Co: Die Untertitelbranche spielt „Friss oder stirb““ veröffentlicht auf TraLaLit zum Thema Untertitel. Hier geht’s zu einem Artikel zum Thema „Squid Game“ von Victoria Namkung (2021): „Translators, experts weigh in on 'Squid Game' subtitle debate“ erschienen bei NBC News.

  continue reading

50 Episoden

Artwork
iconTeilen
 
Manage episode 357238925 series 3392800
Inhalt bereitgestellt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Ein Gespräch mit Charlotte Stein über Untertitel, Interpretation und Normen im Filmbereich.

Haben Sie sich schon mal gefragt, wie die Untertitel in Ihre Netflix-Serie kommen? Nein? In Folge 24 von Überübersetzen sprechen wir mit der Untertitlerin Charlotte Stein über ihren Berufsalltag. Welche Wege führen in dieses Berufsfeld und wie genau funktioniert die Erstellung von Untertiteln? Da geht es um extreme Feinarbeit, genaues Bestimmen der Lesegeschwindigkeit, sehr konkrete Einzelfallentscheidungen von Satz zu Satz und genreabhängige Sprache. Und apropos Lesegeschwindigkeit: wussten Sie, dass diese nicht nur altersabhängig ist, sondern sich sogar von Land zu Land unterscheidet?

Charlotte Stein arbeitet freiberuflich als ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die englische Sprache. Hauptsächlich ist sie als Untertitlerin in den Bereichen Live-Untertitelung, SDH und OmU tätig. Den Master Terminologie und Sprachtechnologie an der Technischen Hochschule Köln schloss sie mit Auszeichnung als Institutsbeste ihres Jahrgangs ab. Vor, neben und nach dem Studium arbeitete sie in namhaften Institutionen und Unternehmen im In- und Ausland, bevor sie sich 2016 selbstständig machte. Seit Anfang des Jahres 2022 ist sie 2. Vorsitzende des deutschsprachigen Berufsverbands der audiovisuellen Übersetzer*innen AVÜ. Auf das Thema diskriminierungskritische Sprache fokussiert sie sich nicht nur in ihrer beruflichen Funktion als Sprachmittlerin, sondern auch in ehrenamtlichem Engagement und im privaten Alltag.

Hier geht’s zur Webseite des AVÜ, dem Verband für AudioVisuelle Übersetzer:innen. Hier geht’s zur Webseite des Synchronverband e.V. Die Gilde. Hier geht’s zum Wikipedia Artikel der Spracherkennungs-Software Dragon NaturallySpeaking. Hier geht’s zu einem Artikel von a:t:a:a (2019): „ROMA French subtitles - Or how to ruin a masterpiece, by Netflix“. Hier geht’s zu einem Artikel zum Thema Untertitelbranche von Miranda Bryant (2021): "Where have all the translators gone?" erschienen in The Guardian. Hier geht’s zu einem Artikel von Anne Wanders (2021): „Squid Game & Co: Die Untertitelbranche spielt „Friss oder stirb““ veröffentlicht auf TraLaLit zum Thema Untertitel. Hier geht’s zu einem Artikel zum Thema „Squid Game“ von Victoria Namkung (2021): „Translators, experts weigh in on 'Squid Game' subtitle debate“ erschienen bei NBC News.

  continue reading

50 Episoden

Alle Folgen

×
 
Loading …

Willkommen auf Player FM!

Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.

 

Kurzanleitung

Hören Sie sich diese Show an, während Sie die Gegend erkunden
Abspielen