Artwork

Inhalt bereitgestellt von MianbaoFM. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von MianbaoFM oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-App
Gehen Sie mit der App Player FM offline!

南腔北调 (nánqiāngběidiào) #2 – 北京话 (Běijīnghuà de wēijī)

45:13
 
Teilen
 

Manage episode 263142718 series 2688227
Inhalt bereitgestellt von MianbaoFM. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von MianbaoFM oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.

Content creator 磊子哥/Wordy Klay joins Vicky and Brad as this week's special guest to take the 北京话 conversation to the next level. The gang covers 磊子哥's awesome work with his 京话连篇 series and Brad gets dangerously close to ugly crying about the preservation of local dialects and culture.

南腔北调第一期节目介绍了有趣的一些北京话用法。 第二期,我们请来“京话连篇”的制作人刘磊 Wordy Klay, 聊聊现代北京人如何保护与宣传北京话的事儿。

磊子是一个地道的北京人,现在是一名海归导演。 除了Wordy Klay的北京“老炮儿”故事外, 主持人Brad和Vicky也聊了聊他们与北京的不解之缘, 好奇的话赶快打开本期节目吧~

Contents: 1) Links & Social 2) 开场白文字 Opening Transcript 3) 结语文字 Closing Transcript 4) 语言学习材料 Language Learning Materials

1) Links & Social

Wordy Klay's YouTube Channel: Joker Studio

Wordy Klay's WeChat Feed

Follow Wordy Klay on Instagram

Follow Wordy Klay on 网易云音乐

Follow Wordy Klay on 微博

Follow Wordy Klay on b站

Email: Jokerstudio9@qq.com

What was that Beijing Dialect Dictionary again? Search JD/淘宝 for: 北京话词典(精) 高艾军 傅民 中华书局. Sorry, it's not available on Amazon 😒

想关注或与面包吐思联系么?Wanna stay up to date or get in touch with 面包吐思?


2) 开场白文字 Opening Transcript:

欢迎收听面包吐思南腔北调。我是面包老师. Local language serves as the starting point and core of every episode of 南腔北调, and we go from there. We kicked off the series by chatting with Beijing native Nana in episode one. If you missed it, check it out for Nana’s take on the culture of her hometown and a breakdown of 北京话儿 and some of its unique nuances. Superstar co-host Vicky is back and today we take the conversation deeper into the heart of Beijing, and work out together exactly what it is that we love about the language and culture of China’s capital city.

For me, this episode perfectly expresses the motivations behind 南腔北调 and it gives us a clear picture of the direction we intend to go in as we set out to explore the linguistic and cultural landscape of China. 磊子哥,the man behind the 京话连篇 series, is our special guest this week. He is doing incredible work preserving and making 北京话 accessible to the world. Whatever you get out of this week’s conversation, at the very least, I seriously recommend you go check out his stuff to see how 磊子哥 highlights his language and his culture, and maybe even get inspired to play your small part in helping the world to appreciate your own.

We’ve got linksto every platform 磊子哥publishesto, as well as other cool stuff and language learning materials in the show notesat breadtoastchinese.simplecast.com and in the article for this week’s showon our public WeChat account, or 微信公众号,BreadToast Chinese 面包吐思.

3) 结语文字 Closing Transcript

Hey 你最想了解哪里的方言,地方文化之类的?你认识适合上南腔北调的人吗?欢迎大家在收听我们节目的平台里给我们留个言,或者发邮件也行!咱们的邮箱地址是:breadtoastpodcast@outlook.com

4) 语言学习材料 Language Learning Materials

啊,刚说啥英语单词来着?没听清!

  • Part Two - 英[pɑːt tuː] 美[pɑːrt tuː] 下集; 第二部分; 第二部;
  • PR/Permanent Resident - 英[ˈpɜːmənənt ˈrezɪdənt] 美[ˈpɜːrmənənt ˈrezɪdənt]【法】永久居民;
  • Description - 英 [dɪˈskrɪpʃn] 美 [dɪˈskrɪpʃn] n. 描写(文字);形容;说明;类型
  • Especially authentic Beijing accent - 特别地道的北京口音
  • Forbidden City style/Capital City style - 紫禁城风格/京城风格
  • You got it - 英 [ju ɡɒt ɪt] 美 [jə ɡɑːt ɪt] 你猜对了
  • This is China - 英 [ðɪs ɪz ˈtʃaɪnə] 美 [ðɪs ɪz ˈtʃaɪnə] 这是中国
  • Example - 英 [ɪɡˈzɑːmpl] 美 [ɪɡˈzæmpl] n. 实例;例证;例子
  • First taste - 英 [fɜːst teɪst] 美 [fɜːrst teɪst] 初品;初次体验
  • Appetizer - 英 [ˈæpɪtaɪzə(r)] 美 [ˈæpɪtaɪzər] n. (餐前的)开胃品,开胃饮料
  • The rest is history - 英 [ðə rest ɪz ˈhɪstri] 美 [ðə rest ɪz ˈhɪstri] 接下来的事就世人皆知了

Eleven Words and Phrases that Brad Likes and/or Has Something to Say About:

  • 选择困难症 [ xuǎn zé kùn nán zhèng ] – indecision disorder; unable to decide. 症means disease both formally and informally. The way 磊子哥 uses it is definitely the latter.
  • 得了 [ dé le ] - all right!; that's enough! Notice that 磊子哥 says this with a heavy 北京话accent and kind of claims it’s a Beijing thing. Who knows if it actually started there? Maybe, but it is somewhat universally used, too.
  • 变形计 [ biàn xíng jì ] – Popular Mango TV/湖南卫视 reality show which had students from cities and the countryside trade places for a week. If you’re REALLY bored, you can search for 《变形计第七季》 阔少酿火灾不知悔改 on v.qq.com (腾讯视频). I show up at about 27 and 33 minutes. So awkward but it was fun. That kid is awesome, and I’m bummed that the phone number I have for him doesn’t work anymore. I’d love to see how he’s doing. 有没有人认识他呢?哈哈,唉!
  • 无所谓先后 [ wú suǒ wèi xiān hòu ] – it’s all good one after the other/sooner or later.This isn’t a set phrase, but I just like how 磊子哥 says it.
  • 非物质文化遗产 [fēi wù zhì wén huà yí chǎn] - intangible cultural heritage. Boss-level vocab. Fun to say.
  • 猛得一想 [ měng de yī xiǎng ] - have something suddenly come to mind.
  • 北京范儿 [ Běi jīng fàn er ] – Beijing style. 范儿 is one of my favorite 儿化音s (don’t pronounce the ‘n’).
  • 真本事 [ zhēn běnshì ] – true ability. 本事 also means original story/source material. 真本事 is like the real deal. Legit. What the bee’s knees has.
  • 的哥 [ dí ɡē ] – cabby. Another one of these terms that Beijingers claim as their own. 磊子哥 mentioned to me that all these new phrases like 快递小哥 and whatnot all owe their existence to Beijingers first saying 的哥.
  • 洞察力 [ dòng chá lì ] – insight. More boss-level vocab. 洞察 means to see clearly.
  • 混蹦乱跳 [ hùn bèng luàn tiào ] – jump around. Another hilarious thing to hear 磊子哥say which isn’t an actual proverb or anything.

Four 字 Stuff

  • 零零总总 [ líng líng zǒng zǒng ] – total zero
  • 七老八十 [ qī lǎo bā shí ] - in one's seventies. 七八十岁,指年纪很老:别看他~的,身体硬朗着呢。
  • 毫不犹豫 [ háo bù yóu yù ] - without the slightest hesitation. 毫:一点儿;犹豫:迟疑,拿不定主意。
  • 一片空白 [ yī piàn kòng bái ] – totally blank space.
  • 无欲无求 [ wú yù wú qiú ] - No desire, no demand. 无欲,不对任何事、物抱很大的希望,甚至不抱希望,走到哪儿算到哪儿,不被环境所左右。
  • 老泪横流 [ lǎo lèi héng liú ] - be in tears. 老人泪流满面,形容极度悲伤或激动。
  • 头脑风暴 [tóu nǎo fēng bào] - brainstorm
  • 性情中人 [ xìng qíng zhōng rén ] - A man of nature; full of emotion. 感情丰富,率性而为的人。常常用来形容一个人随其本性、情感外露、率性而为。也有爽快大方的意思在里面。
  • 历朝历代 [ lì cháo lì dài ] - successive dynasties; past dynasties; successive reigns of a dynasty
  • 阴差阳错/阴错阳差 [ yīn chā yáng cuò/ yīn cuò yáng chā ] - an accident arising from many causes (idiom); a freak combination of factors. 比喻由于偶然因素而造成了差错。也说阴差阳错。
  • 命中注定 [ mìng zhōng zhù dìng ] - decreed by fate (idiom); destined; fated. 迷信的人认为人的一切遭遇都是命运预先决定的,人力无法挽回。

Extra Vocabulary to look up and listen for (if that’s your thing).

  • 昵称
  • 铺垫
  • 潮汕/潮汕话
  • 闽南语
  • 气息
  • 学名
  • 生生
  • 妥协
  • 合并
  • 失传
  • 干脆
  • 初衷
  • 姿态
  • 扩充
  • 手势
  • 藐视
  • 气场
  • 惯性
  • 念旧
  • 年华
  • 至于
  • 讨好
  • 迎合
  • 乡音
  • 怂恿
  • 谨慎
  • 延展
  • 靶心
  • 精髓
  • 碾压
  • 契机
  • 震撼
  • 底蕴
  • 帝都
  • 领土
  • 汇总
  • 立意
  • 探索

Pinyin, translations and definitions come from Baidu unless otherwise noted in parenthesis.

Is this stuff helpful? What else would you like to see here? Got any questions, comments or complaints? Send us an email: breadtoastpodcast@outlook.com

  continue reading

25 Episoden

Artwork
iconTeilen
 
Manage episode 263142718 series 2688227
Inhalt bereitgestellt von MianbaoFM. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von MianbaoFM oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.

Content creator 磊子哥/Wordy Klay joins Vicky and Brad as this week's special guest to take the 北京话 conversation to the next level. The gang covers 磊子哥's awesome work with his 京话连篇 series and Brad gets dangerously close to ugly crying about the preservation of local dialects and culture.

南腔北调第一期节目介绍了有趣的一些北京话用法。 第二期,我们请来“京话连篇”的制作人刘磊 Wordy Klay, 聊聊现代北京人如何保护与宣传北京话的事儿。

磊子是一个地道的北京人,现在是一名海归导演。 除了Wordy Klay的北京“老炮儿”故事外, 主持人Brad和Vicky也聊了聊他们与北京的不解之缘, 好奇的话赶快打开本期节目吧~

Contents: 1) Links & Social 2) 开场白文字 Opening Transcript 3) 结语文字 Closing Transcript 4) 语言学习材料 Language Learning Materials

1) Links & Social

Wordy Klay's YouTube Channel: Joker Studio

Wordy Klay's WeChat Feed

Follow Wordy Klay on Instagram

Follow Wordy Klay on 网易云音乐

Follow Wordy Klay on 微博

Follow Wordy Klay on b站

Email: Jokerstudio9@qq.com

What was that Beijing Dialect Dictionary again? Search JD/淘宝 for: 北京话词典(精) 高艾军 傅民 中华书局. Sorry, it's not available on Amazon 😒

想关注或与面包吐思联系么?Wanna stay up to date or get in touch with 面包吐思?


2) 开场白文字 Opening Transcript:

欢迎收听面包吐思南腔北调。我是面包老师. Local language serves as the starting point and core of every episode of 南腔北调, and we go from there. We kicked off the series by chatting with Beijing native Nana in episode one. If you missed it, check it out for Nana’s take on the culture of her hometown and a breakdown of 北京话儿 and some of its unique nuances. Superstar co-host Vicky is back and today we take the conversation deeper into the heart of Beijing, and work out together exactly what it is that we love about the language and culture of China’s capital city.

For me, this episode perfectly expresses the motivations behind 南腔北调 and it gives us a clear picture of the direction we intend to go in as we set out to explore the linguistic and cultural landscape of China. 磊子哥,the man behind the 京话连篇 series, is our special guest this week. He is doing incredible work preserving and making 北京话 accessible to the world. Whatever you get out of this week’s conversation, at the very least, I seriously recommend you go check out his stuff to see how 磊子哥 highlights his language and his culture, and maybe even get inspired to play your small part in helping the world to appreciate your own.

We’ve got linksto every platform 磊子哥publishesto, as well as other cool stuff and language learning materials in the show notesat breadtoastchinese.simplecast.com and in the article for this week’s showon our public WeChat account, or 微信公众号,BreadToast Chinese 面包吐思.

3) 结语文字 Closing Transcript

Hey 你最想了解哪里的方言,地方文化之类的?你认识适合上南腔北调的人吗?欢迎大家在收听我们节目的平台里给我们留个言,或者发邮件也行!咱们的邮箱地址是:breadtoastpodcast@outlook.com

4) 语言学习材料 Language Learning Materials

啊,刚说啥英语单词来着?没听清!

  • Part Two - 英[pɑːt tuː] 美[pɑːrt tuː] 下集; 第二部分; 第二部;
  • PR/Permanent Resident - 英[ˈpɜːmənənt ˈrezɪdənt] 美[ˈpɜːrmənənt ˈrezɪdənt]【法】永久居民;
  • Description - 英 [dɪˈskrɪpʃn] 美 [dɪˈskrɪpʃn] n. 描写(文字);形容;说明;类型
  • Especially authentic Beijing accent - 特别地道的北京口音
  • Forbidden City style/Capital City style - 紫禁城风格/京城风格
  • You got it - 英 [ju ɡɒt ɪt] 美 [jə ɡɑːt ɪt] 你猜对了
  • This is China - 英 [ðɪs ɪz ˈtʃaɪnə] 美 [ðɪs ɪz ˈtʃaɪnə] 这是中国
  • Example - 英 [ɪɡˈzɑːmpl] 美 [ɪɡˈzæmpl] n. 实例;例证;例子
  • First taste - 英 [fɜːst teɪst] 美 [fɜːrst teɪst] 初品;初次体验
  • Appetizer - 英 [ˈæpɪtaɪzə(r)] 美 [ˈæpɪtaɪzər] n. (餐前的)开胃品,开胃饮料
  • The rest is history - 英 [ðə rest ɪz ˈhɪstri] 美 [ðə rest ɪz ˈhɪstri] 接下来的事就世人皆知了

Eleven Words and Phrases that Brad Likes and/or Has Something to Say About:

  • 选择困难症 [ xuǎn zé kùn nán zhèng ] – indecision disorder; unable to decide. 症means disease both formally and informally. The way 磊子哥 uses it is definitely the latter.
  • 得了 [ dé le ] - all right!; that's enough! Notice that 磊子哥 says this with a heavy 北京话accent and kind of claims it’s a Beijing thing. Who knows if it actually started there? Maybe, but it is somewhat universally used, too.
  • 变形计 [ biàn xíng jì ] – Popular Mango TV/湖南卫视 reality show which had students from cities and the countryside trade places for a week. If you’re REALLY bored, you can search for 《变形计第七季》 阔少酿火灾不知悔改 on v.qq.com (腾讯视频). I show up at about 27 and 33 minutes. So awkward but it was fun. That kid is awesome, and I’m bummed that the phone number I have for him doesn’t work anymore. I’d love to see how he’s doing. 有没有人认识他呢?哈哈,唉!
  • 无所谓先后 [ wú suǒ wèi xiān hòu ] – it’s all good one after the other/sooner or later.This isn’t a set phrase, but I just like how 磊子哥 says it.
  • 非物质文化遗产 [fēi wù zhì wén huà yí chǎn] - intangible cultural heritage. Boss-level vocab. Fun to say.
  • 猛得一想 [ měng de yī xiǎng ] - have something suddenly come to mind.
  • 北京范儿 [ Běi jīng fàn er ] – Beijing style. 范儿 is one of my favorite 儿化音s (don’t pronounce the ‘n’).
  • 真本事 [ zhēn běnshì ] – true ability. 本事 also means original story/source material. 真本事 is like the real deal. Legit. What the bee’s knees has.
  • 的哥 [ dí ɡē ] – cabby. Another one of these terms that Beijingers claim as their own. 磊子哥 mentioned to me that all these new phrases like 快递小哥 and whatnot all owe their existence to Beijingers first saying 的哥.
  • 洞察力 [ dòng chá lì ] – insight. More boss-level vocab. 洞察 means to see clearly.
  • 混蹦乱跳 [ hùn bèng luàn tiào ] – jump around. Another hilarious thing to hear 磊子哥say which isn’t an actual proverb or anything.

Four 字 Stuff

  • 零零总总 [ líng líng zǒng zǒng ] – total zero
  • 七老八十 [ qī lǎo bā shí ] - in one's seventies. 七八十岁,指年纪很老:别看他~的,身体硬朗着呢。
  • 毫不犹豫 [ háo bù yóu yù ] - without the slightest hesitation. 毫:一点儿;犹豫:迟疑,拿不定主意。
  • 一片空白 [ yī piàn kòng bái ] – totally blank space.
  • 无欲无求 [ wú yù wú qiú ] - No desire, no demand. 无欲,不对任何事、物抱很大的希望,甚至不抱希望,走到哪儿算到哪儿,不被环境所左右。
  • 老泪横流 [ lǎo lèi héng liú ] - be in tears. 老人泪流满面,形容极度悲伤或激动。
  • 头脑风暴 [tóu nǎo fēng bào] - brainstorm
  • 性情中人 [ xìng qíng zhōng rén ] - A man of nature; full of emotion. 感情丰富,率性而为的人。常常用来形容一个人随其本性、情感外露、率性而为。也有爽快大方的意思在里面。
  • 历朝历代 [ lì cháo lì dài ] - successive dynasties; past dynasties; successive reigns of a dynasty
  • 阴差阳错/阴错阳差 [ yīn chā yáng cuò/ yīn cuò yáng chā ] - an accident arising from many causes (idiom); a freak combination of factors. 比喻由于偶然因素而造成了差错。也说阴差阳错。
  • 命中注定 [ mìng zhōng zhù dìng ] - decreed by fate (idiom); destined; fated. 迷信的人认为人的一切遭遇都是命运预先决定的,人力无法挽回。

Extra Vocabulary to look up and listen for (if that’s your thing).

  • 昵称
  • 铺垫
  • 潮汕/潮汕话
  • 闽南语
  • 气息
  • 学名
  • 生生
  • 妥协
  • 合并
  • 失传
  • 干脆
  • 初衷
  • 姿态
  • 扩充
  • 手势
  • 藐视
  • 气场
  • 惯性
  • 念旧
  • 年华
  • 至于
  • 讨好
  • 迎合
  • 乡音
  • 怂恿
  • 谨慎
  • 延展
  • 靶心
  • 精髓
  • 碾压
  • 契机
  • 震撼
  • 底蕴
  • 帝都
  • 领土
  • 汇总
  • 立意
  • 探索

Pinyin, translations and definitions come from Baidu unless otherwise noted in parenthesis.

Is this stuff helpful? What else would you like to see here? Got any questions, comments or complaints? Send us an email: breadtoastpodcast@outlook.com

  continue reading

25 Episoden

Усі епізоди

×
 
Loading …

Willkommen auf Player FM!

Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.

 

Kurzanleitung