Artwork

Inhalt bereitgestellt von Gelebte Mehrsprachigkeit. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Gelebte Mehrsprachigkeit oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-App
Gehen Sie mit der App Player FM offline!

Was bedeutet Frühförderung der Zwei-/ Mehrsprachigkeit im Unterschied zur Sprachtherapie?

36:42
 
Teilen
 

Manage episode 325820347 series 3294829
Inhalt bereitgestellt von Gelebte Mehrsprachigkeit. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Gelebte Mehrsprachigkeit oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Der Unterschied zwischen der Förderung und Therapie eines zwei-/mehrsprachigen Kindes

Kinder mit Migrationshintergrund, die Anzeichen eines unvollständigen Spracherwerbs von Deutsch als Zweitsprache zeigen, werden unverhältnismäßig häufig von Lehr- und pädagogischen Fachkräften an logopädische Behandlung überwiesen, denn jene hätten offenbar die Tendenz, Zweisprachigkeit bzw. Mehrsprachigkeit zu pathologisieren. Dabei ist das Risiko einer Sprachentwicklungsstörung bei zweisprachigen bzw. mehrsprachigen Kindern nicht höher als bei einsprachigen Kindern. Eine „Pathologisierung" der Mehrsprachigkeit birgt die Gefahr, dass solche Kinder eher therapiert statt gefördert werden.

Mit welchen Themen hat Paulina in ihrem Beruf als Logopädin zu tun? Welche Herausforderungen hat sie in ihrem Beruf bezüglich Mehrsprachigkeit? Werden Sprachentwicklungsstörungen eher mehrsprachigen Kindern zugeschrieben? Paulina äußert zudem die Dringlichkeit für eine zielgerichtete Unterstützung von zwei - bzw. mehrsprachigen Kindern, bei der die pädagogischen Fach- und Lehrkräfte eine ausschlaggebende Rolle spielen.

Kapitelmarken

00:00:00 Opener - Mehrsprachigkeitscollage

00:01:00 Vorstellung und Begrüßung

00:02:24 Der Werdegang von Paulina als Logopädin und Linguistin

00:03:35 Welche Kinder brauchen die Unterstützung von Paulina?

00:04:58 Wie häufig brauchen mehrsprachige Kinder Paulinas Unterstützung?

00:05:22 Mehrsprachigkeit ist kein Grund für logopädische Unterstützung

00:06:26 Die „Pathologisierung" von Mehrsprachigkeit

00:06:38 Erfahrungen von Paulina als Logopädin bei der kostenlosen telefonischen Beratung des Projektes „Mehrsprachigkeit im Ohr" und der Bedarf von Kitas und Schulen darin

00:09:57 Die logopädische Beratung von Paulina: Eine Brücke zwischen Eltern, die sich der deutschen Sprache nicht mächtig sind und Kitas

00:11:29 Erfahrungen von Paulina zur „Pathologisierung" von Mehrsprachigkeit im Rahmen ihrer logopädischen Beratung

00:17:10 Was sind die häufigsten Sorgen und Bedenken, die Eltern von mehrsprachigen Kindern haben?

00:20:22 Mehrsprachigkeit: In der Wissenschaft hat sich in den letzten zehn Jahren sehr viel getan

00:22:26 Wie können Eltern die Sprachentwicklung ihrer Kinder einschätzen? Wann sollte Alarm geschlagen werden?

00:24:19 Code-Switching: Sprachen mischen ist eigentlich ein Zeichen von hoher Kompetenz in den Sprachen

00:26:06 Wie kann man mehrsprachige Kinder unterstützen, die tatsächlich an einer Sprachentwicklungsverzögerung oder einer Sprachentwicklungsstörung leiden?

00:28:58 Unterstützung und Ratschläge für Eltern von Projekten wie „Gelebte Mehrsprachigkeit" zur mehrsprachigen Erziehung

00:32:00 Erläuterung zweier erfreulichen Fälle aus der logopädischen Beratung von Paulina

00:34:43 Fortbildungen für Kitas zum Thema Mehrsprachigkeit sind notwendig, damit mehrsprachige Kinder besser unterstützt werden können

Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V.

Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V.

Moderation: Lilian Vázquez Sandoval und Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V.

Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS.

Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V.

🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com

Sei auf Facebook dabei!

https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit

https://sprachcafe-polnisch.org

https://www.mamisenmovimiento.de

Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2022" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.

  continue reading

Kapitel

1. Opener – Mehrsprachigkeitscollage (00:00:00)

2. Vorstellung und Begrüßung (00:01:00)

3. Der Werdegang von Paulina als Logopädin und Linguistin (00:02:24)

4. Welche Kinder brauchen die Unterstützung von Paulina? (00:03:35)

5. Wie häufig brauchen mehrsprachige Kinder Paulinas Unterstützung? (00:04:58)

6. Mehrsprachigkeit ist kein Grund für logopädische Unterstützung (00:05:22)

7. Die „Pathologisierung“ von Mehrsprachigkeit (00:06:26)

8. Erfahrungen von Paulina als Logopädin bei der kostenlosen telefonischen Beratung des Projektes „Mehrsprachigkeit im Ohr“ und der Bedarf von Kitas und Schulen darin (00:06:38)

9. Die logopädische Beratung von Paulina: Eine Brücke zwischen Eltern, die sich der deutschen Sprache nicht mächtig sind und Kitas (00:09:57)

10. Erfahrungen von Paulina zur „Pathologisierung“ von Mehrsprachigkeit im Rahmen ihrer logopädischen Beratung (00:11:29)

11. Was sind die häufigsten Sorgen und Bedenken, die Eltern von mehrsprachigen Kindern haben? (00:17:10)

12. Mehrsprachigkeit: In der Wissenschaft hat sich in den letzten zehn Jahren sehr viel getan (00:20:22)

13. Wie können Eltern die Sprachentwicklung ihrer Kinder einschätzen? Wann sollte Alarm geschlagen werden? (00:22:26)

14. Code-Switching: Sprachen mischen ist eigentlich ein Zeichen von hoher Kompetenz in den Sprachen (00:24:19)

15. Wie kann man mehrsprachige Kinder unterstützen, die tatsächlich an einer Sprachentwicklungsverzögerung oder einer Sprachentwicklungsstörung leiden? (00:26:06)

16. Unterstützung und Ratschläge für Eltern von Projekten wie „Gelebte Mehrsprachigkeit“ zur mehrsprachigen Erziehung (00:28:58)

17. Erläuterung zweier erfreulichen Fälle aus der logopädischen Beratung von Paulina (00:32:00)

18. Fortbildungen für Kitas zum Thema Mehrsprachigkeit sind notwendig, damit mehrsprachige Kinder besser unterstützt werden können (00:34:43)

10 Episoden

Artwork
iconTeilen
 
Manage episode 325820347 series 3294829
Inhalt bereitgestellt von Gelebte Mehrsprachigkeit. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Gelebte Mehrsprachigkeit oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Der Unterschied zwischen der Förderung und Therapie eines zwei-/mehrsprachigen Kindes

Kinder mit Migrationshintergrund, die Anzeichen eines unvollständigen Spracherwerbs von Deutsch als Zweitsprache zeigen, werden unverhältnismäßig häufig von Lehr- und pädagogischen Fachkräften an logopädische Behandlung überwiesen, denn jene hätten offenbar die Tendenz, Zweisprachigkeit bzw. Mehrsprachigkeit zu pathologisieren. Dabei ist das Risiko einer Sprachentwicklungsstörung bei zweisprachigen bzw. mehrsprachigen Kindern nicht höher als bei einsprachigen Kindern. Eine „Pathologisierung" der Mehrsprachigkeit birgt die Gefahr, dass solche Kinder eher therapiert statt gefördert werden.

Mit welchen Themen hat Paulina in ihrem Beruf als Logopädin zu tun? Welche Herausforderungen hat sie in ihrem Beruf bezüglich Mehrsprachigkeit? Werden Sprachentwicklungsstörungen eher mehrsprachigen Kindern zugeschrieben? Paulina äußert zudem die Dringlichkeit für eine zielgerichtete Unterstützung von zwei - bzw. mehrsprachigen Kindern, bei der die pädagogischen Fach- und Lehrkräfte eine ausschlaggebende Rolle spielen.

Kapitelmarken

00:00:00 Opener - Mehrsprachigkeitscollage

00:01:00 Vorstellung und Begrüßung

00:02:24 Der Werdegang von Paulina als Logopädin und Linguistin

00:03:35 Welche Kinder brauchen die Unterstützung von Paulina?

00:04:58 Wie häufig brauchen mehrsprachige Kinder Paulinas Unterstützung?

00:05:22 Mehrsprachigkeit ist kein Grund für logopädische Unterstützung

00:06:26 Die „Pathologisierung" von Mehrsprachigkeit

00:06:38 Erfahrungen von Paulina als Logopädin bei der kostenlosen telefonischen Beratung des Projektes „Mehrsprachigkeit im Ohr" und der Bedarf von Kitas und Schulen darin

00:09:57 Die logopädische Beratung von Paulina: Eine Brücke zwischen Eltern, die sich der deutschen Sprache nicht mächtig sind und Kitas

00:11:29 Erfahrungen von Paulina zur „Pathologisierung" von Mehrsprachigkeit im Rahmen ihrer logopädischen Beratung

00:17:10 Was sind die häufigsten Sorgen und Bedenken, die Eltern von mehrsprachigen Kindern haben?

00:20:22 Mehrsprachigkeit: In der Wissenschaft hat sich in den letzten zehn Jahren sehr viel getan

00:22:26 Wie können Eltern die Sprachentwicklung ihrer Kinder einschätzen? Wann sollte Alarm geschlagen werden?

00:24:19 Code-Switching: Sprachen mischen ist eigentlich ein Zeichen von hoher Kompetenz in den Sprachen

00:26:06 Wie kann man mehrsprachige Kinder unterstützen, die tatsächlich an einer Sprachentwicklungsverzögerung oder einer Sprachentwicklungsstörung leiden?

00:28:58 Unterstützung und Ratschläge für Eltern von Projekten wie „Gelebte Mehrsprachigkeit" zur mehrsprachigen Erziehung

00:32:00 Erläuterung zweier erfreulichen Fälle aus der logopädischen Beratung von Paulina

00:34:43 Fortbildungen für Kitas zum Thema Mehrsprachigkeit sind notwendig, damit mehrsprachige Kinder besser unterstützt werden können

Redaktion und Regie: Dr. Lilian Vázquez Sandoval, Regisseurin audiovisueller und interkultureller Inhalte | MaMis en Movimiento e.V.

Fachliche Unterstützung: Agata Koch, Germanistin und Übersetzerin | SprachCafé Polnisch e.V.

Moderation: Lilian Vázquez Sandoval und Paulina Buttkus, Linguistin und Logopädin | SprachCafé Polnisch e.V.

Technische Produktion des Podcasts, Komposition der Mehrsprachigkeitscollage und Mastering: Nirto Karsten Fischer, audiovisueller Künstler | NSONICS.

Grafisches Design: Yazmín Ayala | MaMis en Movimiento e.V.

🎙Der Podcast wird im Studio NSONICS aufgezeichnet https://www.nsonics.com

Sei auf Facebook dabei!

https://www.facebook.com/GelebteMehrsprachigkeit

https://sprachcafe-polnisch.org

https://www.mamisenmovimiento.de

Der Podcast "Zeit für Mehrsprachigkeit" wird im Rahmen des Projektes "Gelebte Mehrsprachigkeit 2022" realisiert und aus Mitteln des bezirklichen Integrationsfonds des Bezirks Pankow gefördert. Der Integrationsfonds ist eine Maßnahme des Gesamtkonzepts zur Integration und Partizipation Geflüchteter des Senats von Berlin. Die Träger des Projektes sind MaMis en Movimiento e.V. und SprachCafé Polnisch e.V.

  continue reading

Kapitel

1. Opener – Mehrsprachigkeitscollage (00:00:00)

2. Vorstellung und Begrüßung (00:01:00)

3. Der Werdegang von Paulina als Logopädin und Linguistin (00:02:24)

4. Welche Kinder brauchen die Unterstützung von Paulina? (00:03:35)

5. Wie häufig brauchen mehrsprachige Kinder Paulinas Unterstützung? (00:04:58)

6. Mehrsprachigkeit ist kein Grund für logopädische Unterstützung (00:05:22)

7. Die „Pathologisierung“ von Mehrsprachigkeit (00:06:26)

8. Erfahrungen von Paulina als Logopädin bei der kostenlosen telefonischen Beratung des Projektes „Mehrsprachigkeit im Ohr“ und der Bedarf von Kitas und Schulen darin (00:06:38)

9. Die logopädische Beratung von Paulina: Eine Brücke zwischen Eltern, die sich der deutschen Sprache nicht mächtig sind und Kitas (00:09:57)

10. Erfahrungen von Paulina zur „Pathologisierung“ von Mehrsprachigkeit im Rahmen ihrer logopädischen Beratung (00:11:29)

11. Was sind die häufigsten Sorgen und Bedenken, die Eltern von mehrsprachigen Kindern haben? (00:17:10)

12. Mehrsprachigkeit: In der Wissenschaft hat sich in den letzten zehn Jahren sehr viel getan (00:20:22)

13. Wie können Eltern die Sprachentwicklung ihrer Kinder einschätzen? Wann sollte Alarm geschlagen werden? (00:22:26)

14. Code-Switching: Sprachen mischen ist eigentlich ein Zeichen von hoher Kompetenz in den Sprachen (00:24:19)

15. Wie kann man mehrsprachige Kinder unterstützen, die tatsächlich an einer Sprachentwicklungsverzögerung oder einer Sprachentwicklungsstörung leiden? (00:26:06)

16. Unterstützung und Ratschläge für Eltern von Projekten wie „Gelebte Mehrsprachigkeit“ zur mehrsprachigen Erziehung (00:28:58)

17. Erläuterung zweier erfreulichen Fälle aus der logopädischen Beratung von Paulina (00:32:00)

18. Fortbildungen für Kitas zum Thema Mehrsprachigkeit sind notwendig, damit mehrsprachige Kinder besser unterstützt werden können (00:34:43)

10 Episoden

Alle Folgen

×
 
Loading …

Willkommen auf Player FM!

Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.

 

Kurzanleitung