Artwork

Inhalt bereitgestellt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-App
Gehen Sie mit der App Player FM offline!

Folge 48 - China und Taiwan übersetzen

37:35
 
Teilen
 

Manage episode 447468179 series 3392800
Inhalt bereitgestellt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Ein Gespräch mit Martina Hasse über Schriftzeichen, das queere Taiwan und die Arbeit mit einem Nobelpreisträger.

1,3 Mrd. Menschen sprechen chinesische Sprachen, 955 Mio. davon Mandarin aber nur 0,6% der übersetzten Bücher ins Deutsche sind aus dem Chinesischen. Kein Wunder also, dass wir so wenig über die Literatur in China und Taiwan wissen.

Deshalb freuen wir uns, dass Martina Hasse uns in dieser Folge mit nach China und Taiwan nimmt. Wussten Sie zum Beispiel, dass in Taiwan Langzeichen und in China in Kurzzeichen geschrieben werden und worin sie sich unterscheiden? Es geht um das Übersetzen von verschiedene Sprachebenen, Unterschiede zwischen dem Hochchinesischen und dem klassischen Chinesisch, die Schwierigkeiten chinesische Sprichwörter und Realia zu übersetzen. Aber auch über die Verantwortung einen Literaturnobelpreisträger zu übersetzen, die Besonderheit queerer Literatur aus Taiwan und weitere spannende Romane. Außerdem sprechen wir darüber, wie chinesischsprachige Literatur aus der Volksrepublik China, Taiwan und Hongkong bei uns ankommt und wie sie ausgesucht wird.

Sinologin Martina Hasse, geboren 1961, studierte Sinologie, Kunstgeschichte und ostasiatische Kunstgeschichte in Hamburg und auf Taiwan. Sie lebt und arbeitet in Hamburg als Übersetzerin und Dolmetscherin für Chinesisch und als Autorin. Hauptsächlich übersetzt sie chinesische Literatur und alte Kunst, chinesischen Film und Fernsehen. Sie lebte und forschte drei Jahre auf Taiwan, ist jährlich in China, lebt vegan und ist Buddhistin. Von Mo Yan übersetzte sie Der Überdruss 生死疲劳, Frösche 蛙, Wenn das Blatt sich wendet 变, Pralle Brüste丰乳肥臀, übersetzte u.a. auch Qiu Miaojin und Liu Cixin, darunter auch den Roman Die Drei Sonnen, für den sie und der Autor mit dem Kurd Laßwitz Preis ausgezeichnet wurden.

Liu, C. (2016). Die drei Sonnen. Heyne. Übersetzt von Martina Hasse // Yan, M. (2014). Wie das Blatt sich wendet. Carl Hanser. Übersetzt von Martina Hasse // Yan, M. (2007). Das rote Kornfeld. Unionsverlag. Übersetzt von Peter Weber-Schäfer // Yan, M. (2012). Der Überdruss. Unionsverlag. Übersetzt von Martina Hasse // Yan, M. (2013). Frösche. Hanser Verlag. Übersetzt von Martina Hasse // Yan, M. (2012). Die Sandelholzstrafe. Insel Verlag. Übersetzt von Karin Betz // Miaojin, Q. (2024). Die Aufzeichnung eines Krokodils. Matthes & Seitz. Übersetzt von Martina Hasse // Yen, M. (2023). Im Zeichen der Jadeblüte. Pong Press. Übersetzt von Martina Hasse

  continue reading

49 Episoden

Artwork
iconTeilen
 
Manage episode 447468179 series 3392800
Inhalt bereitgestellt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel, Dr. Yvonne Griesel, and Prof. Dr. Larisa Schippel oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Ein Gespräch mit Martina Hasse über Schriftzeichen, das queere Taiwan und die Arbeit mit einem Nobelpreisträger.

1,3 Mrd. Menschen sprechen chinesische Sprachen, 955 Mio. davon Mandarin aber nur 0,6% der übersetzten Bücher ins Deutsche sind aus dem Chinesischen. Kein Wunder also, dass wir so wenig über die Literatur in China und Taiwan wissen.

Deshalb freuen wir uns, dass Martina Hasse uns in dieser Folge mit nach China und Taiwan nimmt. Wussten Sie zum Beispiel, dass in Taiwan Langzeichen und in China in Kurzzeichen geschrieben werden und worin sie sich unterscheiden? Es geht um das Übersetzen von verschiedene Sprachebenen, Unterschiede zwischen dem Hochchinesischen und dem klassischen Chinesisch, die Schwierigkeiten chinesische Sprichwörter und Realia zu übersetzen. Aber auch über die Verantwortung einen Literaturnobelpreisträger zu übersetzen, die Besonderheit queerer Literatur aus Taiwan und weitere spannende Romane. Außerdem sprechen wir darüber, wie chinesischsprachige Literatur aus der Volksrepublik China, Taiwan und Hongkong bei uns ankommt und wie sie ausgesucht wird.

Sinologin Martina Hasse, geboren 1961, studierte Sinologie, Kunstgeschichte und ostasiatische Kunstgeschichte in Hamburg und auf Taiwan. Sie lebt und arbeitet in Hamburg als Übersetzerin und Dolmetscherin für Chinesisch und als Autorin. Hauptsächlich übersetzt sie chinesische Literatur und alte Kunst, chinesischen Film und Fernsehen. Sie lebte und forschte drei Jahre auf Taiwan, ist jährlich in China, lebt vegan und ist Buddhistin. Von Mo Yan übersetzte sie Der Überdruss 生死疲劳, Frösche 蛙, Wenn das Blatt sich wendet 变, Pralle Brüste丰乳肥臀, übersetzte u.a. auch Qiu Miaojin und Liu Cixin, darunter auch den Roman Die Drei Sonnen, für den sie und der Autor mit dem Kurd Laßwitz Preis ausgezeichnet wurden.

Liu, C. (2016). Die drei Sonnen. Heyne. Übersetzt von Martina Hasse // Yan, M. (2014). Wie das Blatt sich wendet. Carl Hanser. Übersetzt von Martina Hasse // Yan, M. (2007). Das rote Kornfeld. Unionsverlag. Übersetzt von Peter Weber-Schäfer // Yan, M. (2012). Der Überdruss. Unionsverlag. Übersetzt von Martina Hasse // Yan, M. (2013). Frösche. Hanser Verlag. Übersetzt von Martina Hasse // Yan, M. (2012). Die Sandelholzstrafe. Insel Verlag. Übersetzt von Karin Betz // Miaojin, Q. (2024). Die Aufzeichnung eines Krokodils. Matthes & Seitz. Übersetzt von Martina Hasse // Yen, M. (2023). Im Zeichen der Jadeblüte. Pong Press. Übersetzt von Martina Hasse

  continue reading

49 Episoden

Alle Folgen

×
 
Loading …

Willkommen auf Player FM!

Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.

 

Kurzanleitung