Artwork

Inhalt bereitgestellt von Legal Tribune Online. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Legal Tribune Online oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-App
Gehen Sie mit der App Player FM offline!

AUJ013 - Mit der Justizdolmetscherin Brigita Balkytė

38:16
 
Teilen
 

Manage episode 358003204 series 1287381
Inhalt bereitgestellt von Legal Tribune Online. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Legal Tribune Online oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Dolmetscher*innen spielen bei Polizei und Gericht eine wenig beachtete, aber existentielle Rolle. Sie übertragen alles Gesagte inklusive juristischer Fachtermini versiert und exakt in die jeweils andere Sprache und erklären im Einzelfall auch Unterschiede zwischen den nationalen Rechtskulturen. Oft müssen sie über Stunden simultan im Flüsterton dolmetschen, was während der Corona-Masken-Zeit besonders kräftezehrend war. Davon berichtet in der letzten Folge von "Allein unter Juristen" Brigita Balkytė, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Litauisch und Russisch am OLG Köln. Sie erzählt, welche Fälle ihr unter die Haut gehen und warum die Arbeit ihr dennoch großen Spaß macht. Als Referentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer NRW übt sie auch Kritik am neuen Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG). Gebärdensprache und Übersetzer*innen sind in die Regelung nicht zwingend eingeschlossen worden - vor allem aber führt sie dazu, dass etliche bisher von den Bundesländern beeidigte Gerichtsdolmetscher*innen um ihre Zulassung bangen.
  continue reading

Kapitel

1. Vorstellung Brigita Balkytė (00:00:00)

2. Unterschied Dolmetschen und Übersetzen (00:01:07)

3. Jurastudium fürs Dolmetschen (00:01:48)

4. Werdegang (00:02:07)

5. Vor Gericht nicht weiter wissen (00:05:23)

6. Vorbereitung (00:06:43)

7. Dolmetschen bei Gericht (00:11:02)

8. Spaß an der Sache (00:14:23)

9. Neutral übersetzen (00:15:07)

10. Fehler und Konsequenzen (00:16:09)

11. Interkulturelle Kompetenzen (00:19:17)

12. Emotionales (00:20:38)

13. Rechtliches (00:22:49)

14. Gerichtsdolmetschergesetz (00:25:23)

15. Vergütung (00:32:12)

16. Frauenanteil (00:33:38)

70 Episoden

Artwork
iconTeilen
 
Manage episode 358003204 series 1287381
Inhalt bereitgestellt von Legal Tribune Online. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von Legal Tribune Online oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Dolmetscher*innen spielen bei Polizei und Gericht eine wenig beachtete, aber existentielle Rolle. Sie übertragen alles Gesagte inklusive juristischer Fachtermini versiert und exakt in die jeweils andere Sprache und erklären im Einzelfall auch Unterschiede zwischen den nationalen Rechtskulturen. Oft müssen sie über Stunden simultan im Flüsterton dolmetschen, was während der Corona-Masken-Zeit besonders kräftezehrend war. Davon berichtet in der letzten Folge von "Allein unter Juristen" Brigita Balkytė, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Litauisch und Russisch am OLG Köln. Sie erzählt, welche Fälle ihr unter die Haut gehen und warum die Arbeit ihr dennoch großen Spaß macht. Als Referentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer NRW übt sie auch Kritik am neuen Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG). Gebärdensprache und Übersetzer*innen sind in die Regelung nicht zwingend eingeschlossen worden - vor allem aber führt sie dazu, dass etliche bisher von den Bundesländern beeidigte Gerichtsdolmetscher*innen um ihre Zulassung bangen.
  continue reading

Kapitel

1. Vorstellung Brigita Balkytė (00:00:00)

2. Unterschied Dolmetschen und Übersetzen (00:01:07)

3. Jurastudium fürs Dolmetschen (00:01:48)

4. Werdegang (00:02:07)

5. Vor Gericht nicht weiter wissen (00:05:23)

6. Vorbereitung (00:06:43)

7. Dolmetschen bei Gericht (00:11:02)

8. Spaß an der Sache (00:14:23)

9. Neutral übersetzen (00:15:07)

10. Fehler und Konsequenzen (00:16:09)

11. Interkulturelle Kompetenzen (00:19:17)

12. Emotionales (00:20:38)

13. Rechtliches (00:22:49)

14. Gerichtsdolmetschergesetz (00:25:23)

15. Vergütung (00:32:12)

16. Frauenanteil (00:33:38)

70 Episoden

Alle Folgen

×
 
Loading …

Willkommen auf Player FM!

Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.

 

Kurzanleitung