show episodes
 
Artwork

1
Überübersetzen

Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel

Unsubscribe
Unsubscribe
Monatlich
 
Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfe ...
  continue reading
 
Loading …
show series
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Übersetzungsgeschichte, häufige Nachnamen und soziale Phänomene. In unserer neuen Folge widmen wir uns gemeinsam mit Larisa Schippel voll und ganz der Übersetzungsgeschichte. Bisher haben wir dieses Thema immer nur kurz in unseren einzelnen Folgen angeschnitten, aber jetzt gehen wir in die Tiefe und finden hera…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Barbora Schnelle über das Übersetzen zeitgenössischer Dramatik. Welche Auswirkung hatte es auf die tschechische Dramatik, dass Václav Havel nach der Wende Präsident wurde? Warum werden Roman Sikoras kapitalismuskritische Stücke nicht auf den großen Bühnen gespielt? Und wie bringt man seine besondere Sprache ins Deutsche? Wir sprech…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Dr. Jakob Farah über internationale Redaktionsarbeit, Übersetzung im Journalismus und Abläufe bei der Monatszeitung LE MONDE diplomatique. Wie wird eine Zeitung mit internationaler Ausrichtung gestaltet? Wie funktionieren Absprachen und Übersetzungsprozesse über Ländergrenzen und Kontinente hinweg?In Folge 41 von Überübersetzen spr…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Friederike Meltendorf über die Online-Zeitschrift dekoder und journalistisches Übersetzen. Wodurch unterscheidet sich Übersetzen im Journalismus von anderen Bereichen? dekoder ist ein Online Medium, das sich darauf spezialisiert hat, Texte kritischer Medien aus Russland und Belarus zu übersetzen. In der Redaktion werden Hintergrund…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Prof. Alexander Künzli über Audiovisuelle Translation. Prof. Künzli aus Genf forscht im Bereich audiovisuelle Translation und führt uns in ein äußerst spannendes Forschungsfeld ein. Die AVT hat sich rasant entwickelt in den letzten Jahren und gerade hier bietet die Forschung eine gute Möglichkeit Schritt zu halten. Warum ist Teamar…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Axel Strothmann über Synchronisation, kulturelle Differenzen und natürlich: Serien. Wussten Sie, dass es Autor:innen für Synchronbücher gibt? Oder was eine KNP-Liste ist?In unserer neuen Folge Überübersetzen sprechen wir mit dem Schauspieler, Sprecher, Synchronautor und -regisseur Axel Strothmann über die Arbeitsschritte und Aufgab…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über die soziologische Betrachtung von Translation und ob es einen Habitus der Übersetzenden gibt. In dieser Folge spricht Yvonne Griesel mit Larisa Schippel darüber, warum das Konzept des Habitus von Pierre Bourdieu nicht einfach auf die Übersetzung übertragen werden kann. Von jeher werden Übersetzer:innen in Filme…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Anne Leichtfuß über die Herausforderungen und den Gewinn in Leichte Sprache zu dolmetschen und zu übersetzen. In unserer aktuellen Folge sprechen wir mit der Übersetzerin und Dolmetscherin Anne Leichtfuß über den Transfer und die Arbeit rund um Leichte Sprache. Da beginnt es schon mal mit der Unterscheidung von einfacher Sprache un…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling über Übersetzungswissenschaft, Normabweichungen und Kontexte. In unserer aktuellen Folge widmen wir uns der ewig währenden Suche nach der Brücke zwischen Theorie und Praxis. Ist es möglich, Literaturübersetzen zu lehren und zu lernen? Was bringt die Theorie hinter der praktischen Übersetzungsarbeit?…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Thomas Brovot über die vielen Formen des Spanischen, den Zeitgeist im Übersetzen und die ganz konkrete Beziehung von Übersetzenden zum Originaltext. Haben Sie sich schonmal gefragt, was Übersetzen mit Schauspielerei zu tun hat? Nein? Dann hören Sie jetzt genau zu. In unserer neuen Folge von Über Übersetzen sprechen wir mit dem Über…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Übersetzungskritik, Evaluation und Qualität. In dieser Folge führt Larisa Schippel die Übersetzungskritik weiter aus und erklärt, warum es sinnvoll ist, Übersetzungskritik, -evaluation und -qualität als Dreischritt zu sehen. Zudem diskutieren wir, welche Rolle gesellschaftliche Faktoren für die Bewertung von Üb…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Melody Makeda Ledwon über neue Formen und Strukturen des Übersetzens, Repräsentation und Schwarze Perspektiven. Haben Sie sich schonmal gefragt, welcher Personenkreis in Deutschland Übersetzung konzipiert, durchführt, anhört, anschaut oder korrigiert? Oder an welcher Stelle eigentlich Entscheidungen getroffen werden?In unserer aktu…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Sonja Finck über Annie Ernaux, das Übersetzen aus dem Kanadischen und den Rhythmus von Sprache und Texten. In unserer neuen Folge von Überübersetzen sprechen wir mit der Literaturübersetzerin Sonja Finck über ihre Übersetzungsarbeiten aus dem Französischen und Englischen. Da geht zum Beispiel um die Werke von Annie Ernaux und den s…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über überindividuelle Nach­voll­zieh­bar­keit. Ein Gespräch mit Larisa Schippel darüber, ob eine Übersetzung objektiv beurteilt werden kann. Auf was müssen wir bei der Übersetzungskritik achten und warum es so wichtig ist, die Bewertungskriterien offen zu legen. Margaret Ammann (1990): „Anmerkungen zu einer Theorie …
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Hinrich Schmidt-Henkel über Neuübersetzungen, Wandel und das Norwegische. Haben Sie sich schonmal gefragt, warum es manchmal so viele unterschiedliche Übersetzungen von einem Werk gibt? Oder was es eigentlich mit dem Zungenschlag auf sich hat?In Folge 29 von Überübersetzen sprechen wir mit dem Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel über…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Julia Gschwilm über das Jonglieren mit Maßeinheiten und unbekannten Zutaten aus Schweden. Haben Sie sich schon mal gefragt, wie viel Milliliter in einen Cup passen? Oder was es eigentlich mit „fluid ounce“ auf sich hat?In Folge 28 spricht Yvonne Griesel mit der Übersetzerin Julia Gschwilm und wir klären auf, warum gute Rechenkünste…
  continue reading
 
Prof. Kelletat und Dr. Tashinskiy sprechen über Übersetzer:innen, ihr Werk und der Frage nach dem Œuvre. Haben Sie sich schonmal gefragt, wie ein Lexikon zum translatorischen Handeln aussehen kann? Nein? Kein Problem! Unsere Gäste der heutigen Folge von ÜberÜbersetzen Prof. Aleksey Tashinskiy und Prof Andreas F. Kelletat haben sich dieser Frage ges…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Christian Pflugfelder über Gebärdendolmetschen, eine Kunst für sich mit langer Geschichte. !!! Hier geht's zum Podcast in Gebärdensprache !!! Wissen Sie eigentlich, dass die Gebärdensprache in Deutschland lange verboten war und warum die "deutsche Methode" dazu geführt hat, dass wir die schöne deutsche Gebärdensprache so selten auf…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Mündlichkeit und Schriftlichkeit in den Medien. Was hat ein japanischer Benshi, der vor 100 Jahren Stummfilme beschrieben hat mit einer Untertitlerin von Netflix zu tun hat ? Warum ist die Mündlichkeit erst so spät erforscht worden und was hat es eigentlich mit dem Medienwechsel auf sich? In Folge 25 sprechen Y…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Charlotte Stein über Untertitel, Interpretation und Normen im Filmbereich. Haben Sie sich schon mal gefragt, wie die Untertitel in Ihre Netflix-Serie kommen? Nein? In Folge 24 von Überübersetzen sprechen wir mit der Untertitlerin Charlotte Stein über ihren Berufsalltag. Welche Wege führen in dieses Berufsfeld und wie genau funktion…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Myriam Alfano über Comic übersetzen - zwischen Politik und Poesie. Wie werden eigentlich Comics übersetzt? Was sind Weißflächen oder Letterer? Wir begeben uns mit Myriam Alfano in die Welt der italienischen Comics und sie erklärt uns, welche Rolle Bilder für Übersetzungsentscheidungen spielen, dass ein Comic unter Umständen wie ein…
  continue reading
 
Über althergebrachte Bilder, Kommunikation und natürlich: Übersetzen! Alle Kommunikation ist Übersetzen und viel politischer als wir denken.In unserer aktuellen Folge sprechen wir mit Prof. Dilek Dizdar, die in ihrer Forschung so allerhand althergebrachte Bilder in Bezug aus Translation dekonstruiert.Wir reden darüber, dass Übersetzer:innen nicht n…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über wechselnde Richtungen beim Sprachtransfer, das Verlassen des Gewohnten und die Möglichkeit des Rückkehrens. Wie funktioniert Wissenstransfer, wenn Menschen in einem Land leben und arbeiten, in dem sie nicht aufgewachsen sind und dessen Sprache sie sogar teilweise nicht sprechen? Was passiert mit Wissenschaft, w…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Matthias Naumann über das Hebräische und das Übersetzen im historischen Kontext. In dieser Folge spricht Yvonne Griesel mit dem Autor, Übersetzer und Verleger Matthias Naumann über das Hebräische, seine Entwicklung als moderne Alltagssprache und israelische Dramatik im deutschsprachigen Gegenwartstheater. Es geht zudem um festgesch…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Marieke Heimburger über flotte Sprache, Verbandsarbeit und persönliche Grenzen beim Übersetzen. Wir sind zurück aus unserer Kreativpause und begeben uns mit vollem Eifer wieder direkt in die Tiefen des Sprachuniversums. Diesmal sprechen Dr. Yvonne Griesel und Marieke Heimburger über den Unterscheid zwischen Unterhaltungsliteratur u…
  continue reading
 
Über Künstliche Intelligenz, was das eigentlich heißt und die Auswirkungen auf Mehrsprachigkeit Wie bringt man Computern bei, die Welt so zu sehen, wie wir Menschen? Geht das überhaupt? Und was hat das mit Übersetzung zu tun? In Folge 18 von Über Übersetzen übergibt Dr. Yvonne Griesel Prof. Dr. Larisa Schippel und Prof. Dr. Katharina Zweig das Wort…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Sylke Hachmeister über das Übersetzen zwischen Generationen, den Zeitgeist der Sprache und das Übersetzen aus dem Niederländischen. In dieser Folge begeben wir uns in die wunderbare Welt der Kinder und Jugendliteratur. Übersetzerin Sylke Hachmeister und Yvonne Griesel sprechen über Translationsprozesse zwischen Generationen, Mündli…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Diskurs und Übersetzung. Lange dachten wir, wir übersetzen nur Worte, doch irgendwie wurde dann klar: wir übersetzen in einem kulturellen Kontext, zwischen Kulturen. Und ist es in diesem Fall nicht eher eher so, dass Diskurse übersetzt werden müssen? Sind Kulturen überhaupt noch homogen und welche Rolle spielt …
  continue reading
 
Über Barrieren und Stolpersteine für blinde Personen und welche wichtige Rolle Übersetzung hier spielt. Sobald wir uns mit mindestens zwei Sprachen beschäftigen, ist das Thema der Übersetzung in greifbarer Nähe. Doch wie sieht es mit dem Transfer von gesehenen Bildern in Lautsprache aus? Und haben Sie sich beim Surfen auf einer Homepage schonmal ge…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Interpretation, Konvention, warum unterschiedliche Übersetzungen auf den Text selbst einwirken. In Folge 14 von Überübersetzen sprechen Yvonne Griesel und Larisa Schippel über die Notwendigkeit, Literatur immer wieder mit einem neuen Blick zu betrachten, da sich sprachliche Konventionen im Laufe der Zeit stetig…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit dem Verleger Sebastian Guggolz über Interpretation, Konvention, warum unterschiedliche Übersetzungen auf den Text selbst einwirken. In unserer aktuellen Folge kommt ein Verleger zu Wort: Sebastian Guggolz verlegt ausschließlich Neuübersetzungen aus Ost- und Nordeuropa. Von Anfang an arbeitete er mit erfahrenen Übersetzer:innen zusa…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über ethische Fragen und Loyalitäten von Übersetzer:innen. Im Berufsfeld der Übersetzung sprechen wir oft von Loyalität in der Übersetzung, meinen damit, dass wir unseren Autor:innen gegenüber gewissenhaft sein müssen. Aber das ist noch lang nicht alles, wir müssen auch unseren Kolleg:innen gegenüber loyal sein, den…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Timea Tankó über das Kompakte und Besondere der ungarischen Sprache, den deutschen Buchmarkt und subtile politische Strahlkraft. In dieser Folge wird es konkret: Timea Tankó, literarische Übersetzerin aus dem Ungarischen und Französischen, spricht mit uns über die spielerische Herangehensweise und das konkrete Vorgehen beim Überset…
  continue reading
 
Podiumsdiskussion (live) mit Yvonne Griesel, Christopher Fares Köhler, Uli Menke, Franziska Muche und Karen Witthuhn über das Spannungsfeld Dramenübesetung und Theaterübertitelung. Yvonne Griesel war zu Gast bei der Podiumsdiskussion „Dramenübersetzung und Übertitel – ein Spannungsfeld?“ im Rahmen von Theater der Welt . Ebenfalls mit dabei waren Fr…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über komplexe Vorgänge, Grenzen und Brücken. Übersetzen kann Grenzen schaffen und gleichzeitig Brücken bauen, kann dem kommerziellen Erfolg dienen und dann wieder den Zusammenhalt stärken. Warum? Weil sich das Übersetzen nicht nur an Textvorlagen orientiert, sondern ein komplexer Vorgang ist, weil Translationskultur…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Patricia Klobusiczky darüber, warum das Herz immer Platz für mehrere Sprachen hat. Was sind schwebende und präzise Sprachen? Und warum kann Übersetzen ein Universum erobern? In Folge 8 von Überübersetzen sprechen Dr. Yvonne Griesel und die Übersetzerin und Lektorin Patricia Klobusiczky über das Inspirierende an brüchigen Wurzeln, w…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Vergleiche und zusammenwirkende Elemente. Äquivalenz ist ein Schlüsselbegriff in der Translationswissenschaft und taucht oft auf, wenn wir über übersetzen sprechen. Was bedeutet er eigentlich genau? Was hat er mit Macht zu tun und warum wird er häufig als Bewertungsinstanz für Übersetzungen eingesetzt? In diese…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Sandra Hetzl über das Arabische und den Unterschied zwischen gelesener und gesprochener Sprache. Arabisch ist eine der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen, doch haben Sie schonmal ein arabisches Science-Fiction-Buch gelesen? Wo liegen die Gemeinsamkeiten im schweizerdeutschen und hocharabischen? Und warum wirken deutsche Über…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über die Übersetzung zwischen Lesenden und Schreibenden. Was haben die Bücher „Nachtzug nach Lissabon“ und „Harry Potter“ gemeinsam? Wir interpretieren sie! Wir, das sind die Leser:innen hinter den Romanen, den Theaterstücken oder zum Beispiel den Filmen und aus wissenschaftlicher Sicht gab es hier sogar eine „Gebur…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Karen Witthuhn über Kriminalübersetzung und Spannungsbögen. In der vierten Folge von Überübersetzen geht es im Steilflug in die Praxis. Yvonne Griesel reist nach Hamburg und spricht mit der Krimiübersetzerin Karen Witthuhn. Wissen Sie, was eine Milieusprache ist? Oder ein Pageturner? Warum ist die Recherche für die Übersetzung eine…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Wissenschaftsdisziplinen und deren Nutzen für die Praxis. In dieser Folge sprechen wir über die diversen Blickwinkel auf fertige Übersetzungen und den Prozess des Übersetzens an sich. Welche Wissenschaftsdisziplinen haben sich bislang mit Translation beschäftigt und was nützt das alles den Praktiker:innen? Welc…
  continue reading
 
Ein Gespräch mit Irina Bondas über Theaterdolmetschen, Kulturtransfer und die besonderen Herausforderungen, die das Dolmetschen mit sich bringt. Irina Bondas und Yvonne Griesel sprechen über Theaterdolmetschen, Kulturtransfer und die besonderen Herausforderungen, die das Dolmetschen mit sich bringt. Wie wird ein Einsatz auf der Buchmesse vorbereite…
  continue reading
 
Yvonne Griesel im Gespräch mit Larisa Schippel Übersetzungen begegnen uns jeden Tag, sind selbstverständlich und bleiben doch oft unsichtbar. Dr. Yvonne Griesel und Prof. Dr. Larisa Schippel sprechen über die Möglichkeit einer Definition von Übersetzung, Translation und Dolmetschen. Casanova, Pascale (1999): La République mondiale des Lettres. Pari…
  continue reading
 
Yvonne Griesel gibt einen Einblick in die kommenden Wochen - mit Larisa Schippel und vielen anderen Übersetzer:innen. Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer m…
  continue reading
 
Chef, Lukas, Marcel und Pfleidi streifen sich die schwarzen Kapuzenpullis über, starten Tor und begeben sich ins Darknet, um über die Hackerserie Mr. Robot zu sprechen. Shownotes Rami Malek Exploring the Hacker Tools of Mr. Robot KDE American Psycho David Fincher Hooli Frank Underwood Wellick Dialoge Rick and Morty (RTC dazu)…
  continue reading
 
Chef, Lukas, Marcel und Pfleidi sprechen über Daredevil, eine Superheldenserie, die Netflix in Zusammenarbeit mit Marvel produziert. Shownotes \“I beg for forgiveness\“ Doborah Ann Woll aka Karen Page Bekannt aus True Blood Vindent D\’Onofrio Daredevil (2003) PP zu Gotham Outro-Credits Loop by DirtyJewbs Glitch Sound by JacksonMiller0…
  continue reading
 
Loading …

Kurzanleitung