Gehen Sie mit der App Player FM offline!
Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (12) 아무리 그래도 그렇지) - 2022.05.16
Manage episode 329397861 series 178505
Ausdruck der Woche
Koreanisch: „아무리 그래도 그렇지; amuri geuraedo geureotschi“
Deutsch: „Selbst wenn!“
Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.
아무리 Adverb für „selbst wenn“
그렇- Verbstamm des Verbs 그렇다 für „so sein“
-어도 Verbendung für Annahmen, zur Einräumung
(zusammen mit 그렇- kurz zusammengezogen zu: 그래도)
그렇- Verbstamm des Verbs 그렇다 für „so sein, so tun“
-지 nicht-höfliche Aussagenendung
Der Ausdruck „아무리 그래도 그렇지“ bedeutet wortwörtlich „Selbst wenn das so ist, ist das so“. Damit betont der Sprecher, dass die Worte des Gegenübers sein Verhalten oder seine daraufhin umgesetzte Handlung nicht rechtfertigen oder kein ausschlaggebender Grund dafür sein können, selbst wenn seine Worte der Wahrheit entsprechen bzw. richtig sein sollten. Der Satz heißt also genauer gesagt so viel wie „Selbst wenn das wirklich so ist, wie du es sagst“, und könnte einfach kurz mit „Selbst wenn!“ übersetzt werden.
In dieser Form kann der Ausdruck nur gegenüber Personen verwendet werden, die man duzt.
Ergänzungen
용의자: Nomen für „Verdachtsperson, mutmaßlicher Täter“
동네: Nomen für „Viertel, Stadtteil, Wohngegend“
128 Episoden
Manage episode 329397861 series 178505
Ausdruck der Woche
Koreanisch: „아무리 그래도 그렇지; amuri geuraedo geureotschi“
Deutsch: „Selbst wenn!“
Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.
아무리 Adverb für „selbst wenn“
그렇- Verbstamm des Verbs 그렇다 für „so sein“
-어도 Verbendung für Annahmen, zur Einräumung
(zusammen mit 그렇- kurz zusammengezogen zu: 그래도)
그렇- Verbstamm des Verbs 그렇다 für „so sein, so tun“
-지 nicht-höfliche Aussagenendung
Der Ausdruck „아무리 그래도 그렇지“ bedeutet wortwörtlich „Selbst wenn das so ist, ist das so“. Damit betont der Sprecher, dass die Worte des Gegenübers sein Verhalten oder seine daraufhin umgesetzte Handlung nicht rechtfertigen oder kein ausschlaggebender Grund dafür sein können, selbst wenn seine Worte der Wahrheit entsprechen bzw. richtig sein sollten. Der Satz heißt also genauer gesagt so viel wie „Selbst wenn das wirklich so ist, wie du es sagst“, und könnte einfach kurz mit „Selbst wenn!“ übersetzt werden.
In dieser Form kann der Ausdruck nur gegenüber Personen verwendet werden, die man duzt.
Ergänzungen
용의자: Nomen für „Verdachtsperson, mutmaßlicher Täter“
동네: Nomen für „Viertel, Stadtteil, Wohngegend“
128 Episoden
Alle episoder
×Willkommen auf Player FM!
Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.