Artwork

Inhalt bereitgestellt von KBS WORLD Radio. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von KBS WORLD Radio oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-App
Gehen Sie mit der App Player FM offline!

Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.08

 
Teilen
 

Manage episode 394407829 series 2137292
Inhalt bereitgestellt von KBS WORLD Radio. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von KBS WORLD Radio oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Subtítulos
정숙: 미안하다, 지우야. 상처 받았었지?
Jeongsuk: Lo siento mucho Jiwoo. ¿Te ha afectado mucho, no?

행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼.
오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가
Haengbok: Jiwoo, si no te apetece no te fuerces a perdonarle.
Hoy nos contentaremos con que comas un plato de comida caliente con nosotros.

태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔.
Taeju: Eso es Jiwoo. No hace falta que le perdones todavía. Déjalo pendiente.

말순: 아니, 사과하랄 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야.
Malsun: Oigan, primero le piden que lo perdone y ahora le dicen que no lo haga. ¿Qué es esto?

지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요.
Jiwoo: De veras estoy bien. No me pasa… bueno sí, en realidad, sí me duele muchísimo.

상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자
Mi querido Jiwoo se las guarda de por vida. Entremos.

Expresión de la semana
뒤끝이 있네
  • Pronunciación: dwikkeuchi inne
  • Traducción: Se las guarda de por vida

Explicación gramatical
Esta expresión empieza con el sustantivo 뒤끝, el cual se refiere a un sentimiento, siempre negativo, que permanece incluso después de que ha acabado el hecho que lo originó. Le sigue el verbo 있네 (있다, en su forma básica) y corresponde a ‘haber’, ‘tener’.
뒤끝이 있네 significa ‘se las guarda de por vida’, es decir, ‘ser muy rencoroso’, ‘no perdonar una’ y se utiliza para indicar que cuando ha sucedido algo desagradable, se mantiene intacto ese sentimiento negativo, incluso después de que haya pasado bastante tiempo de ello.
Por el contrario, también se suele utilizar la expresión “뒤끝이 없다”. Aquí observarán que en lugar de 있네 (있다, en su forma básica) se emplea el verbo antónimo 없다 (no haber/no tener). Al enunciar 뒤끝없다 estamos diciendo que una persona no guarda resentimiento ni rencor, olvidándose del mal trago. Así es común decir: “그는 솔직하고 뒤끝도 없는 깔끔한 성격이다”, lo cual significa, “Tiene una personalidad honesta y clara, que nunca guarda rencor".

  continue reading

102 Episoden

Artwork
iconTeilen
 
Manage episode 394407829 series 2137292
Inhalt bereitgestellt von KBS WORLD Radio. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von KBS WORLD Radio oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Subtítulos
정숙: 미안하다, 지우야. 상처 받았었지?
Jeongsuk: Lo siento mucho Jiwoo. ¿Te ha afectado mucho, no?

행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼.
오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가
Haengbok: Jiwoo, si no te apetece no te fuerces a perdonarle.
Hoy nos contentaremos con que comas un plato de comida caliente con nosotros.

태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔.
Taeju: Eso es Jiwoo. No hace falta que le perdones todavía. Déjalo pendiente.

말순: 아니, 사과하랄 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야.
Malsun: Oigan, primero le piden que lo perdone y ahora le dicen que no lo haga. ¿Qué es esto?

지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요.
Jiwoo: De veras estoy bien. No me pasa… bueno sí, en realidad, sí me duele muchísimo.

상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자
Mi querido Jiwoo se las guarda de por vida. Entremos.

Expresión de la semana
뒤끝이 있네
  • Pronunciación: dwikkeuchi inne
  • Traducción: Se las guarda de por vida

Explicación gramatical
Esta expresión empieza con el sustantivo 뒤끝, el cual se refiere a un sentimiento, siempre negativo, que permanece incluso después de que ha acabado el hecho que lo originó. Le sigue el verbo 있네 (있다, en su forma básica) y corresponde a ‘haber’, ‘tener’.
뒤끝이 있네 significa ‘se las guarda de por vida’, es decir, ‘ser muy rencoroso’, ‘no perdonar una’ y se utiliza para indicar que cuando ha sucedido algo desagradable, se mantiene intacto ese sentimiento negativo, incluso después de que haya pasado bastante tiempo de ello.
Por el contrario, también se suele utilizar la expresión “뒤끝이 없다”. Aquí observarán que en lugar de 있네 (있다, en su forma básica) se emplea el verbo antónimo 없다 (no haber/no tener). Al enunciar 뒤끝없다 estamos diciendo que una persona no guarda resentimiento ni rencor, olvidándose del mal trago. Así es común decir: “그는 솔직하고 뒤끝도 없는 깔끔한 성격이다”, lo cual significa, “Tiene una personalidad honesta y clara, que nunca guarda rencor".

  continue reading

102 Episoden

Alle Folgen

×
 
Loading …

Willkommen auf Player FM!

Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.

 

Kurzanleitung