Artwork

Inhalt bereitgestellt von PlayUA.net. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von PlayUA.net oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-App
Gehen Sie mit der App Player FM offline!

Про локалізацію, транслітерацію й адаптацію — Андрій Рабощук на Games Gathering 2023

1:07:47
 
Teilen
 

Manage episode 374322496 series 2506664
Inhalt bereitgestellt von PlayUA.net. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von PlayUA.net oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.

Відкриває наш цикл інтерв’ю з Games Gathering 2023 бесіда з Андрієм Рабощуком, головою перекладацької агенції UnlocTeam, про минуле, теперішнє й майбутнє українських локалізацій ігор. Список пройдених ігор можна переглянути тут.

  • 00:00 – привітання
  • 01:35 – скільки часу знадобилося українським локалізаціям, щоб дійти до сучасного стану
  • 05:30 – локалізацію слід просити після анонсу
  • 07:54 – озвучення наразі не на часі (але, сподіваємося, буде)
  • 10:21 – скільки часу в нас ще будуть локалізації, якщо їх не підтримувати гривнею?
  • 11:44 – розробники читають соцмережі й усе бачать
  • 13:20 – Локалізація є, але її не використовують. Як це вплине на рішення видавців?
  • 15:00 – локалізації японських ігор поки малоймовірні
  • 17:25 – автоматизація допоможе українським локалізаціям чи навпаки?
  • 22:58 – яким чином Андрій пройшов понад 3000 ігор?
  • 25:45 – про доцільність адаптації іншомовних слів замість транслітерації
  • 32:38 – а як бути з “усталеною” термінологією? Чи нас чекає повна словозаміна?
  • 34:41 – “усталеної” української термінології не існує
  • 38:30 – про назви жанрів і позначки в Steam
  • 42:02 – про “мандрівну гру”
  • 43:08 – як змінилася структура перекладу українського Steam
  • 45:01 – “Не завжди те, до чого ми звикли, є правильним”
  • 46:31 – коли і як будуть змінені слова, якими ніхто не користується?
  • 49:47 – коротко про словник відеоігрової термінології
  • 51:14 – причини створення цього словника
  • 53:33 – скільки ще “д-вих війн” нас чекатиме найближчим часом?
  • 57:07 – українські локалізації помітні (і потрібні)
  • 59:33 – про появу Steam-куратора “Обережно, русняві ігри”
  • 1:01:50 – над локалізацією якої гри/серії хотів би попрацювати Андрій?
  • 1:05:50 – прощання

🎧 Слухайте нас також у:

💲💪 Підтримай PlayUA на ☕ Buy Me a Coffee щоб отримувати бонуси:

  continue reading

65 Episoden

Artwork
iconTeilen
 
Manage episode 374322496 series 2506664
Inhalt bereitgestellt von PlayUA.net. Alle Podcast-Inhalte, einschließlich Episoden, Grafiken und Podcast-Beschreibungen, werden direkt von PlayUA.net oder seinem Podcast-Plattformpartner hochgeladen und bereitgestellt. Wenn Sie glauben, dass jemand Ihr urheberrechtlich geschütztes Werk ohne Ihre Erlaubnis nutzt, können Sie dem hier beschriebenen Verfahren folgen https://de.player.fm/legal.

Відкриває наш цикл інтерв’ю з Games Gathering 2023 бесіда з Андрієм Рабощуком, головою перекладацької агенції UnlocTeam, про минуле, теперішнє й майбутнє українських локалізацій ігор. Список пройдених ігор можна переглянути тут.

  • 00:00 – привітання
  • 01:35 – скільки часу знадобилося українським локалізаціям, щоб дійти до сучасного стану
  • 05:30 – локалізацію слід просити після анонсу
  • 07:54 – озвучення наразі не на часі (але, сподіваємося, буде)
  • 10:21 – скільки часу в нас ще будуть локалізації, якщо їх не підтримувати гривнею?
  • 11:44 – розробники читають соцмережі й усе бачать
  • 13:20 – Локалізація є, але її не використовують. Як це вплине на рішення видавців?
  • 15:00 – локалізації японських ігор поки малоймовірні
  • 17:25 – автоматизація допоможе українським локалізаціям чи навпаки?
  • 22:58 – яким чином Андрій пройшов понад 3000 ігор?
  • 25:45 – про доцільність адаптації іншомовних слів замість транслітерації
  • 32:38 – а як бути з “усталеною” термінологією? Чи нас чекає повна словозаміна?
  • 34:41 – “усталеної” української термінології не існує
  • 38:30 – про назви жанрів і позначки в Steam
  • 42:02 – про “мандрівну гру”
  • 43:08 – як змінилася структура перекладу українського Steam
  • 45:01 – “Не завжди те, до чого ми звикли, є правильним”
  • 46:31 – коли і як будуть змінені слова, якими ніхто не користується?
  • 49:47 – коротко про словник відеоігрової термінології
  • 51:14 – причини створення цього словника
  • 53:33 – скільки ще “д-вих війн” нас чекатиме найближчим часом?
  • 57:07 – українські локалізації помітні (і потрібні)
  • 59:33 – про появу Steam-куратора “Обережно, русняві ігри”
  • 1:01:50 – над локалізацією якої гри/серії хотів би попрацювати Андрій?
  • 1:05:50 – прощання

🎧 Слухайте нас також у:

💲💪 Підтримай PlayUA на ☕ Buy Me a Coffee щоб отримувати бонуси:

  continue reading

65 Episoden

Semua episod

×
 
Loading …

Willkommen auf Player FM!

Player FM scannt gerade das Web nach Podcasts mit hoher Qualität, die du genießen kannst. Es ist die beste Podcast-App und funktioniert auf Android, iPhone und im Web. Melde dich an, um Abos geräteübergreifend zu synchronisieren.

 

Kurzanleitung