Dolmetscherausbildung öffentlich
[search 0]
×
Die besten Dolmetscherausbildung Podcasts, die wir finden konnten (aktualisiert August 2020)
Die besten Dolmetscherausbildung Podcasts, die wir finden konnten
Aktualisiert August 2020
Werde heute einer von Millionen von Player FM Nutzern, um News und Einblicke wann immer du möchtest zu bekommen, sogar wenn du offline bist. Podcaste smarter mit der kostenlosen Podcast-App, die keine Kompromisse schließt. Lass uns etwas abspielen!
Trete der weltbesten Podcast-App bei, um deine Lieblingsshows durch unsere Android- und iOS-Apps online zu managen und offline abzuspielen. Es ist kostenlos und einfach!
More
show episodes
 
Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie: Preisverhandlungen, Vorbereitungszeit, Vorgespräch, Qualität, Laiendolmetscher, rechtzeitige Planung, Sprachspezifikationen, interkulturelle Kommunikation, Umgang mit der Sprache und Kultur, Weite ...
 
Loading …
show series
 
In diesem Interview geht es um die Ausbildung von Übersetzern und deren Zukunftschancen Im heutigen Podcast bespreche ich mit Frau Dr. Canfora folgende Themen: Für welche besonderen Leistungen in der Ausbildung von Übersetzern Sie zwei Preise bekommen hat?Wie Übersetzer Ihren Beruf erlernen?Welchen Vorteil die Praxiserfahrung als Übersetzerin für d…
 
Interview mit Herr Eisold über Übersetzungs-Engines In unserem 2-Teiligen Interview geht es unter anderem um diese Fragen: • Welche „Hausaufgaben“ sollten Unternehmen vor dem Einsatz der maschinellen Übersetzung machen (übersetzungsgerechtes Schreiben, Terminologie anlegen)?• Wie kann der Datenschutz bei maschinellen Übersetzungen gewahrt werden?• …
 
Interview mit Herr Eisold über Übersetzungs-Engines In unserem 2-Teiligen Interview geht es unter anderem um diese Fragen: • Welche „Hausaufgaben“ sollten Unternehmen vor dem Einsatz der maschinellen Übersetzung machen (übersetzungsgerechtes Schreiben, Terminologie anlegen)?• Wie kann der Datenschutz bei maschinellen Übersetzungen gewahrt werden?• …
 
Interview mit Herr Jürgen Stähle Herr Stähle hat für Olympia, Arte und bei Markus Lanz gedolmetscht. Er hat Barack Obama, Sting, Red Stewart, Satus Quo oder Simly Red seine deutsche Stimme geliehen. Im Interview haben wir uns über folgende Themen unterhalten: Was hat sich in den letzten 40 Jahren in Ihrem Beruf verändert?Welche Empfehlungen aus der…
 
Interview mit Frau Nonhebel vom ASTTI zwecks Dolmetschen in der Schweiz Im heutigen Podcast mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher- Verband ASTTI geht es um die Zukunft des Dolmetschens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten des Dolmetschens in der Schweiz.Wir sprechen über:• Veränderungen des Dolmetschens du…
 
Interview mit Frau Nonhebel vom ASTTI Im heutigen Podcast mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher- Verband ASTTI geht es um die Zukunft des Übersetzens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten bei Übersetzungen in der Schweiz. Wir sprechen über:• Veränderungen des Übersetzens durch die maschinelle Übersetzung • …
 
Ausgangstexte in der technischen Übersetzung richtig erstellen um Kosten zu sparen HÖRBUCH Übersetzungsgerechtes schreiben. Ausgangstexte in der technischen Übersetzung. Übersetzungsgerechtes schreiben inkl. E-Book In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser neues Buch zum Thema "Übersetzungsgerechtes schreiben vor. Unter anderem erfahren…
 
Ausgangstexte in der technischen Übersetzung richtig erstellen um Kosten zu sparen HÖRBUCH Übersetzungsgerechtes schreiben. Ausgangstexte in der technischen Übersetzung. Übersetzungsgerechtes schreiben inkl. E-Book In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser neues Buch zum Thema "Übersetzungsgerechtes schreiben vor. Unter anderem erfahren…
 
Ausgangstexte in der technischen Übersetzung richtig erstellen um Kosten zu sparen HÖRBUCH Übersetzungsgerechtes schreiben. Ausgangstexte in der technischen Übersetzung. Übersetzungsgerechtes schreiben inkl. E-Book In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser neues Buch zum Thema "Übersetzungsgerechtes schreiben vor. Unter anderem erfahren…
 
In der heutigen Folge geht es um den Zusammenhang der Übersetzung mit der DIN EN ISO 20607 DIN EN ISO 20607 - Warum Sie jetzt handeln müssen und wie diese Norm die Übersetzungen Ihrer Anleitungen regelt. Warum Sie jetzt handeln müssen erklärt uns Herr Seckinger in diesem Interview. In dieser Norm für den Maschinenbau und Anlagenbau wird die Überset…
 
In diesem Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona Interview mit Herr Leinenbach Simultandolmetscher DeutschEnglisch Bernd Leinenbach ist Simultandolmetscher für Deutsch und Englisch. Im heutigen Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona. Thema ist u.a. das Videodolmetschen via Zoom, Skype oder Webex. Was gilt es dabei z…
 
In diesem Interview geht es um Terminologie und wie Wichtig das für Unternehmen ist Interview mit Frau Dr. Nicole Keller über Terminologie bei Unternehmen. Dr. Nicole Keller ist Dozentin an der Universität Heidelberg. Ihre Schwerpunkte sind Translation-Memory-Systeme, Termextraktion, Terminologiedatenbanken, Fachübersetzungen in Medizin und Überset…
 
In diesem Interview geht es um das Muttersprachlerprinzip bei Übersetzungen Interview mit Herrn Martin Ritschel über das Muttersprachlerprinzip Martin Ritschel ist seit 20 Jahren technischer Übersetzer. Er spricht in diesem Interview ganz offen über die Vorteile und Nachteile des Muttersprachlerprinzip bei Übersetzungen. Er erklärt auch, warum dies…
 
In diesem Interview geht es um die Besonderheiten von Marketingübersetzungen Interview mit Frau Christine Tennie Marketingübersetzerin für Englisch Christine Tennie ist zuständig für Marketing-Übersetzungen in Englisch. Bei einem Medizingerätehersteller hat Cristine Tennie jahrelange Erfahrung gesammelt, bevor sie sich als Übersetzerin selbständig …
 
In diesem Interview geht es um die Besonderheiten bei einer portugiesischen Übersetzung Interview mit Herr Marco Mesquita Übersetzer für Portugiesisch Marco Mesquita ist Muttersprachler in und Übersetzer für Portugiesisch. Er betreibt ein Übersetzungsbüro, das die Sprachrichtungen Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch übersetzt. Der port…
 
Hr. Wolf Müller erzählt im Live-Interview über den Vorteil von Terminologie Interview mit Herr Wolf Müller - Terminologe Wolf Müller ist mit Herz und Seele Terminologe. Er hat schon bei vielen großen Unternehmen Terminologie eingeführt und gepflegt. Er zeigt, warum Terminologie in der technischen Übersetzung so wichtig ist. Welche Vorteile hat gute…
 
Hr. Weih-Sum erzählt im Live-Interview über across, MT und Post-Editing Interview mit Herr Christian Weih-Sum von across Christian Weih-Sum ist Mitglied der Geschäftsführung von across. Heute beantwortet er Fragen zur gleichnamigen Übersetzungssoftware und zum Thema Full-Post-Editing mit Hilfe von across. Er berichtet warum die neuronale maschinell…
 
Hr. Heine erzählt im Live-Interview wie er Dokumente für Endnutzer erstellt Interview mit Herr Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch Matthias Heine ist ein von der IHK öffentlich beeidigter Sachverständiger für die technische Dokumentation. Zu seinen Kernaufgaben gehört somit die Erstellung von Dokumentationen für Endbenutzer. Wora…
 
Hr. Heine erzählt in diesem Live-Interview über die Besonderheiten der Übersetzung ins Englische Interview mit Herr Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch Matthias Heine ist seit über 20 Jahren Übersetzer für Deutsch-Englisch-Projekte. Hierbei übersetzt er regelmäßig Technik- und Marketing-Texte. In dieser Podcast-Folge gibt er uns …
 
Vorteile und Nachteile von Maschineller Übersetzung mit Post-Editing Interview mit Frau Sara Grizzo über Maschinelle Übersetzung mit Post Editing und warum sich jeder Übersetzer damit beschäftigen sollte. Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei. Sie leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur Maschinellen Überse…
 
Redaktionssystem Single Feeder Interview mit Herr Matthias Heine über die wichtigkeit eines Redaktionssystems und wie er ein Redaktionssystem Single Feeder entwickelt hat Matthias Heine stellt uns in dieser Podcast-Folge sein eigenes Redaktionssystem vor. Auf dem Markt gibt es kaum Redaktionssysteme, welche die Bedürfnisse kleiner Maschinenbau-Unte…
 
Hr. Heine erzählt in diesem Live-Interview über die Besonderheiten des Dolmetschens Interview mit Herr Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch Matthias Heine ist seit über 20 Jahren als Simultandolmetscher tätig. Er ist spezialisiert auf den Bereich Technik und gibt uns in diesem Interview einen Einblick in die Arbeit als Dolmetscher…
 
Konsequenzen der fehlenden Übersetzung Missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung durch fehlende Übersetzung Übersetzungen gehören zu einer CE-Kennzeichnung. Wer diese nicht mitliefert bringt das CE-Kennzeichen missbräuchlich an. Für Unternehmen kann dieser Verstoß harte Folgen haben. Technische Übersetzung bei GFT-Online. Missbräuchliche Verw…
 
Softwarelokolisierung von Benutzeroberflächen, Fehlermeldungen und Webseiten Softwarelokalisierung Bei Softwarelokalisierung von Maschinensoftware, Displays und Apps werden Übersetzer besonders gefordert. Was sollte hierbei beachtet werden? Welche Herausforderung entstehen hierbei? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Episode. Softw…
 
Projektmanagement bei Parallelübersetzungen in mehrere Sprachen? Worauf kommt's an? HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 4 Bei Übersetzungsprojekten mit Parallelübersetzungen in mehrere Sprachen ist gutes Projektmanagement sehr wichtig! Was muss dabei beachtet werden? Wie kann viel Zeit eingespart werden? Wie können Fehlerquellen beseitigt werden?…
 
Organisation ist die halbe Miete! Vor allem wenn es um die Qualität bei Übersetzungsprojekten geht. HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 3 Qualität bei Übersetzungsprojekten sollte man nicht dem Zufall überlassen. Es können Qualitätsstandards festgelegt werden. Wie das geht? Welche Schritte dafür notwendig sind, erfahren Sie in dieser Podcastfolge…
 
Wie hilft das Hintergrundwissen in einer bestimmten Fremdsprache bei der Übersetzung? HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 2 Unterschiede in Sprachen und kulturellen Aspekten zu verstehen, hilft eine bessere Übersetzung zu erzeugen. Welche Rolle spielt eine sorgfältige Projektorganisation bei der Fehlerbeseitigung? Was ist eine gute Übersetzungsqu…
 
Übersetzungsabläufe besser verstehen und vereinfachen? Wir helfen Ihnen dabei. HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 1 In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser Neues Buch zum Thema: "Übersetzungstechnologien" vor. Unter anderem erfahren Sie in dieser Folge wie man Übersetzungsabläufe besser verstehen und auch vereinfachen kann. Welche …
 
Herausforderungen beim Übersetzen und Dolmetschern für die Polizei oder das Gericht und vieles mehr. INTERVIEW: Mit Dolmetscherin und Übersetzerin Jutta Schermer - für Portugiesisch und Italienisch Frau Schermer erzählt in dieser Podcast-Folge ihren Werdegang als Übersetzerin und Dolmetscherin. Interessant sind auch die Herausforderungen beim Dolme…
 
Worauf sollten Kunden, Redner und Referenten achten bei der Planung von Dolmetschereinsätzen? INTERVIEW: Mit Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin Luisa Donachie-Bach - für Englisch und Französisch Frau Donachie-Bach erzählt in dieser Podcast-Folge bzw. Interview, was Kunden bei der Dolmetscherplanung beachten sollten? Warum arbeiten Simultandolm…
 
Herr Felipe Gútiez Velasco erzählt in diesem Live-Interview auf der tekom über seine Tätigkeit als Übersetzer und die damit verbundenen Herausforderungen TEKOM SPECIAL: Interview mit Herrn Felipe Gútiez Velasco - Übersetzer für Spanisch Unter anderem geht es in diesem Podcast auch um die Bürokratie hinter den Übersetzungsarbeiten, die damit verbund…
 
Herr Dr. Mesquita erzählt in diesem Live-Interview auf der tekom über seinen beruflichen Werdegang als Übersetzer TEKOM SPECIAL: Interview mit Herrn Dr. Marco Mesquita - Übersetzer für Portugiesisch Herr Dr. Mesquita erzählt in diesem Live-Interview über seinen beruflichen Werdegang als Übersetzer. Auch mit welchen Herausforderungen er zu tun hatte…
 
Frau Kalischko erzählt uns ein bisschen von Ihrer Tätigkeit bei der Firma Gerhard Schubertals im Bereich technische Dokumentation TEKOM SPECIAL: Interview mit Frau Kalischko von der Firma Gerhard Schubert Normalerweise hören und erfahren wir über die Tätigkeit eines Übersetzers oder Dolmetschers aber selten von der anderen Seite: dem Kunden. Auch b…
 
Was ist eine Terminologiedatenbank? Wie kann es sowohl Kunden, Übersetzer als auch Dolmetschern weiterhelfen? Welchen Nutzen hat eine Terminologiedatenbank für Kunden, Übersetzer und Dolmetscher Was ist eine Terminologiedatenbank? In welcher Form werden Terminologiedatenbanken genutzt? Wie können Übersetzer davon profitieren? Wie können Dolmetscher…
 
Wie können sowohl Übersetzer, Dolmetscher als auch Kunden von Feedback profitieren? Wie wichtig ist Feedback bei Übersetzungs- und Dolmetschereinsätzen? Welche Vorteile hat es für Übersetzer, Dolmetscher und Kunden, wenn Feedback gegeben wird? Wie kann das zur Verbesserung und Weiterentwicklung der Tätigkeit beitragen? Warum kann man sich ohne Feed…
 
Was versteht man unter Vertraulichkeit? Wie wichtig ist die Einhaltung der Vertraulichkeit bei Dolmetschereinsätzen oder Übersetzungsaufträgen? Vertraulichkeit bei Dolmetschereinsätzen oder Übersetzungsaufträgen Was versteht man unter Vertraulichkeit? Wie wichtig ist die Einhaltung der Vertraulichkeit bei Dolmetschereinsätzen oder Übersetzungsauftr…
 
Was versteht man unter dem Begriff Terminologie? Warum sollten sich sowohl Übersetzer als auch Unternehmen damit beschäftigen? Interview zum Thema Terminologie mit Fachexperten Wolf Müller Was versteht man unter dem Begriff Terminologie? Warum sollten sich sowohl Übersetzer als auch Unternehmen damit beschäftigen? Welche Vorteile bringt es sowohl f…
 
Warum ist Berlin für Simultandolmetschereinsätze so gefragt? Was ist das Geheimnis? Simultandolmetscher in Berlin - Alles rund um Dolmetscheranfragen und Einsätze in Berlin Was macht Berlin so besonders, für Simultandolmetschereinsätze? Welche namhafte Unternehmen spielen dabei eine wichtige Rolle? Was haben Sie alle gemeinsam? Für welche Anlässe w…
 
Was sollten Redner oder Referenten bei der Vorbereitung auf einen Vortrag mit Verdolmetschung beachten? Welche wichtige Rolle spielen Redner bei einem Dolmetschereinsatz? Teil 2 Normalerweise denken viele, die Dolmetscher passen sich den Rednern und Referenten an. Die Praxiserfahrung zeigt aber, dass ein erfolgreicher Dolmetschereinsatz auch von de…
 
Was sollten Redner oder Referenten bei der Vorbereitung auf einen Vortrag mit Verdolmetschung beachten? Welche wichtige Rolle spielen Redner bei einem Dolmetschereinsatz? Teil 1 Normalerweise denken viele, die Dolmetscher passen sich den Rednern und Referenten an. Die Praxiserfahrung zeigt aber, dass ein erfolgreicher Dolmetschereinsatz auch von de…
 
Warum ist es wichtig sich mit dem kulturellen Hintergrund seines Gesprächspartners zu beschäftigen bevor man versucht mit ihm zu kommunizieren? Warum ist Interkulturelle Kommunikation so wichtig? Was versteht man unter interkultureller Kommunikation? Warum ist der kulturelle Aspekt so wichtig zu beachten? Wie können interkulturelle Barrieren wie z.…
 
Welche Vor- und Nachteile hat die Angabe des Budgets oder eines Preisrahmens bei der Anforderung eines Kostenvoranschlags? Warum die Angabe eines Budgets bei der Planung einer Veranstaltung wichtig ist Die Angabe eines Budgets oder Preisrahmens, bei der Anfrage eines Dolmetscherangebots, wird immer mehr vernachlässigt. Teilweise absichtlich aus Ang…
 
Sind die günstigeren Dolmetscherangebote auch gleichzeitig die besseren Angebote? Welche Gefahr verbirgt sich hinter den günstigen Preisen? Vorsicht vor günstigen Dolmetscherangeboten / Laiendolmetscher Viele Unternehmen achten mehr und mehr nur noch auf die Preise. Der Dolmetschermarkt steigt und somit auch der Preiskampf unter Dolmetschern und Do…
 
Wir stellen vor, unsere neue EXPRESS Podcast Reihe mit vielen spannenden neuen Themen verknüpft mit praktischen Fallbeispielen aus der Praxis Die neue EXPRESS Podcast Reihe Seit einiger Zeit bekommen wir immer mehr positives Feedback zu unseren EXPRESS Podcasts. Somit haben wir überlegt, zukünftige Podcasts auf EXPRESS Podcasts, somit 7 Min. Podcas…
 
Häufig gestellte Fragen zum Thema Terminologie FAQ Podcast zur Terminologie Im heutigen Podcast gehen wir auf häufig gestellte Fragen ein, welche wir von unseren Kunden und Interessenten bekommen. Wenn Sie also auch weniger Zeit, Geld und Nerven im Bereich der Übersetzungen verlieren wollen – Dann bleiben Sie bei dieser Folge unbedingt dran. Heute …
 
Welche wichtige Rolle spielt die DIN ISO 18587 bei der maschinellen Übersetzung? Maschinelle Übersetzung nach DIN ISO 18587 Sie wollen durch maschinelles Übersetzen Kosten einsparen, haben aber Sorge um die Qualität? Ist maschinelles Übersetzen mit Post Editing nach DIN ISO 18587 nicht genau so teuer wie eine gute Fachübersetzung? Ist eine maschine…
 
Was hat es mit dem Fachwortschatz eines Unternehmens auf sich? Was versteht man unter Terminologiearbeit und warum ist das für Unternehmen und Übersetzer so wichtig? Wege zur effektiven Termininologiearbeit Heute gehen wir beim Thema Terminologie (Dem Fachwortschatz des Unternehmens) weiter in die Tiefe. Wir besprechen Wege zu effektiveren Terminol…
 
Sie benötigen einen Dolmetscher? Haben aber nicht genügend Budget für einen professionellen Dolmetschereinsatz? Besser Studenten- oder Laiendolmetscher als gar kein Dolmetscher Sie können sich einen ausgebildeten Dolmetscher nicht leisten? Ihnen sind die ausgebildeten Dolmetscher zu teuer? Sie bekommen das nötige Budget für den Dolmetschereinsatz n…
 
Welche Besonderheiten hat die französische Sprache bei Übersetzungen? Was ist bei Übersetzungen ins Französische zu beachten? Sie haben eine Anfrage für eine Maschine aus Frankreich – Aber nur eine deutsche Betriebsanleitung? Sie haben aus Kanada eine Beanstandung der Übersetzung bekommen die Sie nicht nachvollziehen können? Sie fragen sich ob es z…
 
Loading …

Kurzanleitung

Google login Twitter login Classic login