Übersetzerausbildung öffentlich
[search 0]
Download the App!
show episodes
 
Artwork

1
Der Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistung mbH | Technische Übersetzungen

Unsubscribe
Unsubscribe
Monatlich
 
Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie: Preisverhandlungen, Vorbereitungszeit, Vorgespräch, Qualität, Laiendolmetscher, rechtzeitige Planung, Sprachspezifikationen, interkulturelle Kommunikation, Umgang mit der Sprache und Kultur, Weite ...
  continue reading
 
Loading …
show series
 
Dolmetschen in der Psychotherapie Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Eshaghi sprechen wir über das Dolmetschen in der Psychotherapie. Hierbei unterhalten wir uns unter anderem über folgende Punkte: Welche Dolmetschertechnik wird hierbei verwendet? Welche besonderen Fähigkeiten müssen Dolmetscher mitbringen? Wie empfinden die Patienten das Dabei…
  continue reading
 
Ist die Ausbildung als Post-Editor sinnvoll? Interview mit Frau Sara Grizzo über die Ausbildung zum Post-Editor und warum sich jeder Übersetzer damit beschäftigen sollte. Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei und leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN …
  continue reading
 
Warum im Arabischen ein gut ausgebildeter Übersetzer unausweichlich ist. Mit Dr. Daniel Falk spreche ich unter anderem darüber, warum eine Übersetzung ins Arabische nicht ohne einen professionellen Übersetzer möglich ist. Wir sprechen zusätzlich noch über folgende Punkte:• Warum kulturelle Unterschiede unbedingt zu beachten sind• Warum das Layout n…
  continue reading
 
Warum fälschlicherweise der Nutzen von Terminologie oft nicht erkannt wird Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Eshaghi von der Tecom Schweiz geht es um Terminologie.Wir sprechen über folgende Punkte: Terminologie ist doch zu teuer Terminologiearbeit können sich nur große Unternehmen leisten.Welchen Nutzen bietet mir Terminologie?Terminologie ist…
  continue reading
 
Warum im Französischen viel Wert auf eine gute Übersetzung gelegt wird. Im heutigen Podcast-Interview mit Herr Prof. Dr. Schreiber, welcher an der Universität Germersheim lehrt, geht es um die Übersetzung ins Französische. Wir sprechen darüber, warum im Französischen viel Wert auf eine gute Übersetzung gelegt wird. Zusätzlich sprechen wir über folg…
  continue reading
 
Das sollten Sie beim Überstzungsmanagement mit einem Übersetzungsbüro beachten! Im heutigen Podcast Interview mit Herrn Dr. Christopher Kurz sprechen wir über Zusammenarbeit zwischen Dienstleistern und Auftraggebern, die Kontrolle der Übersetzungsqualität, Vorteile der DIN ISO 18587. Zusätzlich verrät er noch seine Tipps aus der Praxis für die Prax…
  continue reading
 
Das sollten Sie beim Übersetzungsmanagement mit einem Übersetzungsbüro beachten! Im heutigen Podcast Interview mit Herrn Dr. Christopher Kurz sprechen wir über die Ausbildung zum erfolgreichen Projektmanager im Übersetzungsbereich und die alltäglichen Herausforderungen, die dieser Beruf mit sich bringt. Er ist Leiter des Übersetzungsmanagements bei…
  continue reading
 
Warum kontrahent im polnischen kein Konkurrent ist und warum dort oft geduzt wird. Im heutigen Podcast-Interview mit Herr Baumgart, welcher an der Universität Germersheim lehrt, geht es um die Übersetzung ins Polnische. Wir sprechen darüber, warum im Polnischen das "Du" verwendet wird und warum der falsche Freund „kontrahent“ nichts mit dem deutsch…
  continue reading
 
Warum im Bulgarischen ein "Nein" ein "Ja" sein kann und was sonst noch schief laufen kann Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Dr. Eliza Kalderon die auch schon an der Universität Germersheim tätig war, geht es um die Übersetzung ins Bulgarische. Wir sprechen darüber, warum ein "Nein" in Bulgarien ein "Ja" sein kann und was es mit der 24 Mai ein …
  continue reading
 
Darum sollten Unternehmen unbedingt einen erfahrenen Übersetzer einsetzen! Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Dr. Pohlan von der Universität Germersheim geht es um die Übersetzung ins Russische. Wir sprechen über Herausforderung und Gefahren, die bei einer Russisch-Übersetzung entstehen können. Außerdem besprechen wir unter anderem folgende Pun…
  continue reading
 
Benötigen Unternehmen selber SDL und was kann das neue Trados Studio Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Dutz geht es um die Datensicherheit und den Datenschutz von SDL als Cloud-Version und als Live App. Wir sprechen über die Neuerungen des "Major Release" und welche Vorteile dies für Unternehmen, Übersetzer und Sprachdienstleister bietet. Wir …
  continue reading
 
Warum ist es wichtig ist, die richtigen Fachübersetzer auszuwählen? Im heutigen Podcast-Interview mit Herrn Prof.Dr. Daniel Gossel geht es um die Ausbildung der Übersetzer an der Friedrich-Alexander-Universität und um die Ausbildung von Fremdsprachen- und Eurokorrespondenten. Wir besprechen wie wichtig es ist im jeweiligen Gebiet einen Fachübersetz…
  continue reading
 
Warum die Maschinelle Übersetzung nach DIN ISO 18587 auch Risiken birgt. Wir haben uns in diesem Podcast über folgende Themen unterhalten: • Über die Erstellung der Masterarbeit in Zusammenarbeit mit Frau Nitzke und Frau Hansen-Schirra vom FTSK Germersheim und der Sprachenfabrik GmbH in Bielefeld.• Über die verschiedenen Arten der Maschinellen Über…
  continue reading
 
Ist Ihre Dokumentation und die Übersetzung wirklich sicher? Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Dr. Canfora sprechen wir über die Wichtigkeit der Near-Misses-Management und warum ein Redakteur wissen sollte welche Vorteile dies bietet. Wir unterhalten uns: Was unter Near-Misses-Management verstanden wird. Wo Near-Misses-Management bereits einges…
  continue reading
 
Patentübersetzungen aber richtig! Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Nicole Gorski geht es um die Besonderheiten von Patentübersetzungen. Wir sprechen über: Die verschiedenen Arten von Patentübersetzungen. Wie Patente am besten übersetzt werden sollten. Welche Fehler bei Patentübersetzungen lauern. Welchen Zweck die Patentübersetzung hat. Über …
  continue reading
 
Wie das Risiko in Übersetzungen reduziert werden kann Heute geht es um Risikomanagement im Übersetzungsprozess. Mit Frau Ottmann bespreche ich folgende Punkte: Welches Risiko kann durch das Übersetzen von Anleitungen entstehen? Bietet die ISO 17100 hier ausreichend Schutz? Was sind die Unterschiede zwischen Qualitätsmanagement vom Risikomanagement …
  continue reading
 
Übersetzungen richtig einkaufen Im heutigen Podcast besprechen Herr Matthias Schulz und Herr Michael Reimold worauf beim Einkauf von Übersetzungen zu achten ist. Checkliste für Einkäufer Folgende Kriterien sollten unbedingt abgefragt werden damit die Übersetzungen nachhaltig und qualitativ hochwertig werden: Wie wurde der Übersetzer ausgewählt und …
  continue reading
 
In diesem Interview geht es um die Herausforderung der medizinischen Fachsprache Im heutigen Podcast bespreche ich mit Frau Dr. Keller folgende Themen: Worauf Kunden bei der Auswahl eines Übersetzers für "Medizinische Übersetzungen" achten sollten?Woran ein Kunde einen guten Übersetzer für Medizin erkennt?Was an der "Medizinischen Fachsprache" beso…
  continue reading
 
In diesem Interview geht es um die Ausbildung von Übersetzern und deren Zukunftschancen Im heutigen Podcast bespreche ich mit Frau Dr. Canfora folgende Themen: Für welche besonderen Leistungen in der Ausbildung von Übersetzern hat Dr. Canfora zwei Auszeichnungen erhalten?Wie erlernen Übersetzer ihren Beruf?Welchen Vorteil hat Dr. Canforas Praxiserf…
  continue reading
 
Interview mit Herr Eisold über Übersetzungs-Engines In unserem 2-Teiligen Interview geht es unter anderem um diese Fragen: • Welche „Hausaufgaben“ sollten Unternehmen vor dem Einsatz der maschinellen Übersetzung machen (übersetzungsgerechtes Schreiben, Terminologie anlegen)?• Wie kann der Datenschutz bei maschinellen Übersetzungen gewahrt werden?• …
  continue reading
 
Interview mit Herr Eisold über Übersetzungs-Engines In unserem 2-Teiligen Interview geht es unter anderem um diese Fragen: • Welche „Hausaufgaben“ sollten Unternehmen vor dem Einsatz der maschinellen Übersetzung machen (übersetzungsgerechtes Schreiben, Terminologie anlegen)?• Wie kann der Datenschutz bei maschinellen Übersetzungen gewahrt werden?• …
  continue reading
 
Interview mit Herr Jürgen Stähle Herr Stähle hat für Olympia, Arte und bei Markus Lanz gedolmetscht. Er hat Barack Obama, Sting, Red Stewart, Satus Quo oder Simly Red seine deutsche Stimme geliehen. Im Interview haben wir uns über folgende Themen unterhalten: Was hat sich in den letzten 40 Jahren in Ihrem Beruf verändert?Welche Empfehlungen aus der…
  continue reading
 
Interview mit Frau Nonhebel vom ASTTI zwecks Dolmetschen in der Schweiz Im heutigen Podcast mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher- Verband ASTTI geht es um die Zukunft des Dolmetschens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten des Dolmetschens in der Schweiz.Wir sprechen über:• Veränderungen des Dolmetschens du…
  continue reading
 
Interview mit Frau Nonhebel vom ASTTI Im heutigen Podcast mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher- Verband ASTTI geht es um die Zukunft des Übersetzens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten bei Übersetzungen in der Schweiz. Wir sprechen über:• Veränderungen des Übersetzens durch die maschinelle Übersetzung • …
  continue reading
 
Ausgangstexte in der technischen Übersetzung richtig erstellen um Kosten zu sparen HÖRBUCH Übersetzungsgerechtes schreiben. Ausgangstexte in der technischen Übersetzung. Übersetzungsgerechtes schreiben inkl. E-Book In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser neues Buch zum Thema "Übersetzungsgerechtes schreiben vor. Unter anderem erfahren…
  continue reading
 
Ausgangstexte in der technischen Übersetzung richtig erstellen um Kosten zu sparen HÖRBUCH Übersetzungsgerechtes schreiben. Ausgangstexte in der technischen Übersetzung. Übersetzungsgerechtes schreiben inkl. E-Book In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser neues Buch zum Thema "Übersetzungsgerechtes schreiben vor. Unter anderem erfahren…
  continue reading
 
Ausgangstexte in der technischen Übersetzung richtig erstellen um Kosten zu sparen HÖRBUCH Übersetzungsgerechtes schreiben. Ausgangstexte in der technischen Übersetzung. Übersetzungsgerechtes schreiben inkl. E-Book In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser neues Buch zum Thema "Übersetzungsgerechtes schreiben vor. Unter anderem erfahren…
  continue reading
 
In der heutigen Folge geht es um den Zusammenhang der Übersetzung mit der DIN EN ISO 20607 DIN EN ISO 20607 - Warum Sie jetzt handeln müssen und wie diese Norm die Übersetzungen Ihrer Anleitungen regelt. Warum Sie jetzt handeln müssen erklärt uns Herr Seckinger in diesem Interview. In dieser Norm für den Maschinenbau und Anlagenbau wird die Überset…
  continue reading
 
In diesem Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona Interview mit Herr Leinenbach Simultandolmetscher DeutschEnglisch Bernd Leinenbach ist Simultandolmetscher für Deutsch und Englisch. Im heutigen Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona. Thema ist u.a. das Videodolmetschen via Zoom, Skype oder Webex. Was gilt es dabei z…
  continue reading
 
In diesem Interview geht es um Terminologie und wie Wichtig das für Unternehmen ist Interview mit Frau Dr. Nicole Keller über Terminologie bei Unternehmen. Dr. Nicole Keller ist Dozentin an der Universität Heidelberg. Ihre Schwerpunkte sind Translation-Memory-Systeme, Termextraktion, Terminologiedatenbanken, Fachübersetzungen in Medizin und Überset…
  continue reading
 
In diesem Interview geht es um das Muttersprachlerprinzip bei Übersetzungen Interview mit Herrn Martin Ritschel über das Muttersprachlerprinzip Martin Ritschel ist seit 20 Jahren technischer Übersetzer. Er spricht in diesem Interview ganz offen über die Vorteile und Nachteile des Muttersprachlerprinzip bei Übersetzungen. Er erklärt auch, warum dies…
  continue reading
 
In diesem Interview geht es um die Besonderheiten von Marketingübersetzungen Interview mit Frau Christine Tennie Marketingübersetzerin für Englisch Christine Tennie ist zuständig für Marketing-Übersetzungen in Englisch. Bei einem Medizingerätehersteller hat Cristine Tennie jahrelange Erfahrung gesammelt, bevor sie sich als Übersetzerin selbständig …
  continue reading
 
In diesem Interview geht es um die Besonderheiten bei einer portugiesischen Übersetzung Interview mit Herr Marco Mesquita Übersetzer für Portugiesisch Marco Mesquita ist Muttersprachler in und Übersetzer für Portugiesisch. Er betreibt ein Übersetzungsbüro, das die Sprachrichtungen Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch übersetzt. Der port…
  continue reading
 
Hr. Wolf Müller erzählt im Live-Interview über den Vorteil von Terminologie Interview mit Herr Wolf Müller - Terminologe Wolf Müller ist mit Herz und Seele Terminologe. Er hat schon bei vielen großen Unternehmen Terminologie eingeführt und gepflegt. Er zeigt, warum Terminologie in der technischen Übersetzung so wichtig ist. Welche Vorteile hat gute…
  continue reading
 
Hr. Weih-Sum erzählt im Live-Interview über across, MT und Post-Editing Interview mit Herr Christian Weih-Sum von across Christian Weih-Sum ist Mitglied der Geschäftsführung von across. Heute beantwortet er Fragen zur gleichnamigen Übersetzungssoftware und zum Thema Full-Post-Editing mit Hilfe von across. Er berichtet warum die neuronale maschinell…
  continue reading
 
Hr. Heine erzählt im Live-Interview wie er Dokumente für Endnutzer erstellt Interview mit Herr Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch Matthias Heine ist ein von der IHK öffentlich beeidigter Sachverständiger für die technische Dokumentation. Zu seinen Kernaufgaben gehört somit die Erstellung von Dokumentationen für Endbenutzer. Wora…
  continue reading
 
Hr. Heine erzählt in diesem Live-Interview über die Besonderheiten der Übersetzung ins Englische Interview mit Herr Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch Matthias Heine ist seit über 20 Jahren Übersetzer für Deutsch-Englisch-Projekte. Hierbei übersetzt er regelmäßig Technik- und Marketing-Texte. In dieser Podcast-Folge gibt er uns …
  continue reading
 
Vorteile und Nachteile von Maschineller Übersetzung mit Post-Editing Interview mit Frau Sara Grizzo über Maschinelle Übersetzung mit Post Editing und warum sich jeder Übersetzer damit beschäftigen sollte. Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei. Sie leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur Maschinellen Überse…
  continue reading
 
Redaktionssystem Single Feeder Interview mit Herr Matthias Heine über die wichtigkeit eines Redaktionssystems und wie er ein Redaktionssystem Single Feeder entwickelt hat Matthias Heine stellt uns in dieser Podcast-Folge sein eigenes Redaktionssystem vor. Auf dem Markt gibt es kaum Redaktionssysteme, welche die Bedürfnisse kleiner Maschinenbau-Unte…
  continue reading
 
Hr. Heine erzählt in diesem Live-Interview über die Besonderheiten des Dolmetschens Interview mit Herr Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch Matthias Heine ist seit über 20 Jahren als Simultandolmetscher tätig. Er ist spezialisiert auf den Bereich Technik und gibt uns in diesem Interview einen Einblick in die Arbeit als Dolmetscher…
  continue reading
 
Konsequenzen der fehlenden Übersetzung Missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung durch fehlende Übersetzung Übersetzungen gehören zu einer CE-Kennzeichnung. Wer diese nicht mitliefert bringt das CE-Kennzeichen missbräuchlich an. Für Unternehmen kann dieser Verstoß harte Folgen haben. Technische Übersetzung bei GFT-Online. Missbräuchliche Verw…
  continue reading
 
Softwarelokolisierung von Benutzeroberflächen, Fehlermeldungen und Webseiten Softwarelokalisierung Bei Softwarelokalisierung von Maschinensoftware, Displays und Apps werden Übersetzer besonders gefordert. Was sollte hierbei beachtet werden? Welche Herausforderung entstehen hierbei? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Episode. Softw…
  continue reading
 
Projektmanagement bei Parallelübersetzungen in mehrere Sprachen? Worauf kommt's an? HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 4 Bei Übersetzungsprojekten mit Parallelübersetzungen in mehrere Sprachen ist gutes Projektmanagement sehr wichtig! Was muss dabei beachtet werden? Wie kann viel Zeit eingespart werden? Wie können Fehlerquellen beseitigt werden?…
  continue reading
 
Organisation ist die halbe Miete! Vor allem wenn es um die Qualität bei Übersetzungsprojekten geht. HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 3 Qualität bei Übersetzungsprojekten sollte man nicht dem Zufall überlassen. Es können Qualitätsstandards festgelegt werden. Wie das geht? Welche Schritte dafür notwendig sind, erfahren Sie in dieser Podcastfolge…
  continue reading
 
Wie hilft das Hintergrundwissen in einer bestimmten Fremdsprache bei der Übersetzung? HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 2 Unterschiede in Sprachen und kulturellen Aspekten zu verstehen, hilft eine bessere Übersetzung zu erzeugen. Welche Rolle spielt eine sorgfältige Projektorganisation bei der Fehlerbeseitigung? Was ist eine gute Übersetzungsqu…
  continue reading
 
Übersetzungsabläufe besser verstehen und vereinfachen? Wir helfen Ihnen dabei. HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 1 In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser Neues Buch zum Thema: "Übersetzungstechnologien" vor. Unter anderem erfahren Sie in dieser Folge wie man Übersetzungsabläufe besser verstehen und auch vereinfachen kann. Welche …
  continue reading
 
Herausforderungen beim Übersetzen und Dolmetschern für die Polizei oder das Gericht und vieles mehr. INTERVIEW: Mit Dolmetscherin und Übersetzerin Jutta Schermer - für Portugiesisch und Italienisch Frau Schermer erzählt in dieser Podcast-Folge ihren Werdegang als Übersetzerin und Dolmetscherin. Interessant sind auch die Herausforderungen beim Dolme…
  continue reading
 
Worauf sollten Kunden, Redner und Referenten achten bei der Planung von Dolmetschereinsätzen? INTERVIEW: Mit Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin Luisa Donachie-Bach - für Englisch und Französisch Frau Donachie-Bach erzählt in dieser Podcast-Folge bzw. Interview, was Kunden bei der Dolmetscherplanung beachten sollten? Warum arbeiten Simultandolm…
  continue reading
 
Herr Felipe Gútiez Velasco erzählt in diesem Live-Interview auf der tekom über seine Tätigkeit als Übersetzer und die damit verbundenen Herausforderungen TEKOM SPECIAL: Interview mit Herrn Felipe Gútiez Velasco - Übersetzer für Spanisch Unter anderem geht es in diesem Podcast auch um die Bürokratie hinter den Übersetzungsarbeiten, die damit verbund…
  continue reading
 
Loading …

Kurzanleitung